1 João 2

Kuloonaay (KRX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Epuukam, inci oopa ti hikiicu aluu eehe ancuk timpi nimuuyen. Pale niŋ an amuuyenaa, utaakaataak ayankanana aŋa nasiiŋo unaa hátikin Paapaa ya, akina ayem Yéesu Krista, eecoonoole ya.
1 Meus filhinhos , escrevo isso a vocês para que não pequem. Porém, se alguém pecar, temos Jesus Cristo, que faz o que é correto; ele nos defende diante do Pai.
2 Akina awaaseene eloŋoo ancuk umuuyen wa utuunaa kati uponketee. Neetaat umuuyen wa utuunaa lamma pale focaa lompo umuuyen wa uti púlunta pa púlooŋ.
2 É por meio do próprio Jesus Cristo que os nossos pecados são perdoados. E não somente os nossos, mas também os pecados do mundo inteiro.
3 Ehe fa éfuumeyiyaa nii úmeyiyaameyi Pútuun pa: niŋ útuulaa kilim etempo keesiiŋanee ka.
3 Se obedecemos aos mandamentos de Deus, então temos certeza de que o conhecemos.
4 An óo an eesoke nii, ámeyimeyi Pútuun pa, apan átuulut hilim etempo, oom an nincaama, te tooñaa ya eneetaat teyoo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece aos seus mandamentos, é mentiroso, e não há verdade nele.
5 Pale kéetuule ka hilim ha hiti Pútuun pa, káyisanaayisan pánipani fa nkálafiye po fa pántoon. Fiyuu éfuumeyiyaa nii unaa unka tempo.
5 Porém, se obedecemos aos ensinamentos de Deus, sabemos que amamos a Deus de todo o nosso coração. É assim que podemos ter certeza de que estamos vivendo unidos com Deus:
6 An óo an eesoke nii oopa ti eloŋ ti Pútuun pa, oom an añaŋaa eloŋ samat nii fa Yéesu Krista naaloŋe fa.
6 Quem diz que vive unido com Deus deve viver como Jesus Cristo viveu.
7 Pákawiyam ti káyinan, inci neetaat aluu ti hikiicu hilim héeyeeni pale heemaamane, eeha innitaake ha kápiliŋ ti púcook pa. Hilim ha heemaamane eehe hiyem ekooŋan eyya ínnisiye ya.
7 Meus queridos amigos, este mandamento que estou dando a vocês não é novo. É o mandamento antigo, aquele que vocês receberam lá no começo. O mandamento antigo é a mensagem que vocês já ouviram.
8 Pale hilim eeha inci iyyem ha aluu fiye ti hikiicu, héeyeeni lompo; tooñaa eteeho ecukeecuk ti Yéesu Krista niŋ lompo ti aluu, kamma énimaan ya neeyem ti himuusu, ecaaŋ ya eti pánipani ya néeyemi fiye ti hicaaŋu.
8 Porém o mandamento que eu estou dando a vocês é novo porque a sua verdade é vista em Cristo e também em vocês. Pois a escuridão está passando, e já está brilhando a verdadeira luz.
9 An óo an eesoke oopa ti ecaaŋ ya, háati fo naanat anoo ti káyinan, oom an aloŋaa ti énimaan.
9 Quem diz que vive na luz e odeia o seu irmão está na escuridão até agora.
10 An óo an éelafiye anoo ti káyinan, oom an oopa ti eloŋ ti ecaaŋ ya, waah uneetaat teyoo ewwa efuuwun naanow ti kaamuuyen.
10 Quem ama o seu irmão vive na luz, e não há nessa pessoa nada que leve alguém a pecar.
11 Pale an óo an eenate anoo ti káyinan, oom an oopa ti énimaan náayemi ti hinapu ti énimaan, ámiit peyme naayem ti pikaayu kamma énimaan ya néefuumanoo.
11 Mas quem odeia o seu irmão está na escuridão, anda nela e não sabe para onde está indo, porque a escuridão não deixa que essa pessoa enxergue.
12 Aluu epuukam, inci oopa ti hikiicu aluu
12 Filhinhos , escrevo a vocês porque os seus pecados são perdoados por causa de Cristo.
13 Aluu ñíhampaatiin ña, inci oopa ti hikiicu aluu
13 Pais, escrevo a vocês porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo . Jovens, escrevo a vocês porque vocês têm vencido o Maligno .
14 Aluu epuuk ya, inci kiicaa aluu
14 Escrevo a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existiu desde a criação do mundo. Escrevo a vocês, jovens, porque são fortes. A mensagem de Deus vive em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Timpi nílafi púlunta pa niŋ fotom waah óo waah weeyem ti púlunta pa. An óo an éelafiye púlunta pa, pálafi pa piti Paapaa ya pineetaat teyoo.
15 Não amem o mundo, nem as coisas que há nele. Se vocês amam o mundo, não amam a Deus, o Pai.
16 Kaatuko heeyem ha ti púlunta pa, hikina hiyem: kunuu ka keenaput ka kiti pakan paka; kaasiiŋan níkin ti waah uti an; niŋ kalitan pisaña kamma hitaaku. Eehuu púlooŋ hífuliyoot ti Paapaa ya, pale ti púlunta pa.
16 Nada que é deste mundo vem do Pai. Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos e o orgulho pelas coisas da vida, tudo isso não vem do Pai, mas do mundo.
17 Apan púlunta pa niŋ waah óo waah weeyem tempo ewwa pakan paka nkálaakan tewwo, uwwa ti ékey hipayu, pale an óo an éehine eeha Pútuun pa mpílafiye ha afaaloŋ fo cancowiyaaw.
17 E o mundo passa, com tudo aquilo que as pessoas cobiçam; porém aquele que faz a vontade de Deus vive para sempre.
18 Epuukam, waati ya ekelan ya écoliyoocol. Nísiyaasi nii akamool a ati Eenucee ya oopa ti ékey, apan fiye hícump pikamool Eenucee ya kákeyyookey. Fiyuu nuumeyaa nii waati ya ekelan ya écoliyoocol.
18 Meus filhinhos , o fim está perto. Vocês ouviram dizer que o Inimigo de Cristo vem. Pois agora muitos inimigos de Cristo já têm aparecido, e por isso sabemos que o fim está chegando.
19 Kakatanaakatan unaa, pale taapala kayeno niŋ unaa. Kaatuko niŋ kayenaayeno niŋ unaa, anti katowo niŋ unaa, pale pikaayu pa piteyii píyisane nii an teyii aneetaat niŋ unaa.
19 De fato, essas pessoas nos deixaram porque não eram do nosso grupo. Se fossem do nosso grupo, teriam ficado conosco. Mas elas nos deixaram para que ficasse bem claro que nenhuma delas pertencia mesmo ao nosso grupo.
20 Pale aluu nitaakaataak Kunuu ka keenape ka enka Eenucee ya naawufane ka aluu, fiyuu aluu púlooŋ innimeya tooñaa ya.
20 Porém sobre vocês Cristo tem derramado o Espírito Santo, e por isso todos vocês conhecem a verdade.
21 Inci neetaat aluu ti hikiicu kamma ínnimiit tooñaa ya, pale kamma innimeya tooñaa ya apan ínnimeyi lompo nii kincaam ayinaat éfulii ti tooñaa ya.
21 Portanto, eu escrevo a vocês, mas não é porque não conhecem a verdade. Pelo contrário, é porque a conhecem e sabem que nunca nenhuma mentira vem da verdade.
22 Ayme ayem nincaama na? Akina ayem éelaacine ya nii Yéesu ayem Eenucee ya. Ehe akamool a ati Eenucee ya: aŋa éelaacine ya Paapaa ya niŋ Añii ya.
22 Então quem é mentiroso? É aquele que diz que Jesus não é o Messias . Quem diz isso é o Inimigo de Cristo; ele rejeita tanto o Pai como o Filho.
23 An óo an éelaacine Añii ya ataakut lompo Paapaa ya. Pale an óo an eesayane Añii ya hátikin pakan paka ataakaataak lompo Paapaa ya.
23 Pois quem rejeita o Filho rejeita também o Pai; e quem aceita o Filho tem também o Pai.
24 Ooto aluu niñaŋaa himanku ti saan aluu kilim enka ínnisiye ka kápiliŋ ti púcook pa. Niŋ kilim enka ínnisiye ka kápiliŋ ti púcook pa kutowiyaa ti saan aluu, efinitowo lompo ti Añii ya niŋ Paapaa ya.
24 Por isso guardem no coração a mensagem que ouviram desde o começo. Se aquilo que ouviram desde o começo ficar no coração de vocês, então viverão sempre unidos com o Filho e com o Pai.
25 Ehe eeha Eenucee ya náayinanane ha unaa nii afaawufan ho unaa: hikina hiyem, eloŋ ya eepayantoo ya.
25 E o que o próprio Cristo prometeu dar a todos nós foi isto: a vida eterna.
26 Inci oopa ti hikiicu enke púkupanan aluu kiti kéelafiye ka aluu kaalincan.
26 Eu estou escrevendo isso a vocês a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Pale aluu, Eenucee ya awufanaawufan aluu Kunuu ka Keenape ka. Páawoo Kunuuwoo kiyem ti aluu, nisoolahut an apikalaŋan aluu. Kaatuko Kunuu ka nkikalaŋan aluu waah óo waah, ántuŋ eeha nkikalaŋane ha aluu hiti tooñaa, hineetaat hiti kincaam. Ekina ewune niñaŋaa putowo ti Eenucee ya samat nii fa Kunuu ka nkikalaŋane fa aluu.
27 Mas sobre vocês Cristo tem derramado o seu Espírito. Enquanto o seu Espírito estiver em vocês, não é preciso que ninguém os ensine. Pois o Espírito ensina a respeito de tudo, e os seus ensinamentos não são falsos, mas verdadeiros. Portanto, obedeçam aos ensinamentos do Espírito e continuem unidos com Cristo.
28 Fiye, epuukam, nitowo ti Eenucee ya, ancuk niŋ áñohooniyoo nuutaakaa cíki apan etuusuuwaa hátikinoo ti éñohoonii ya eteyoo.
28 Sim, meus filhinhos , continuem unidos com Cristo, para que possamos estar cheios de coragem no dia em que ele vier. Assim não precisaremos ficar com vergonha e nos esconder dele naquele dia.
29 Páawoo úmeyiyaameyi nii Eenucee ya eecoonoole, núumeyiyaa lompo nii payenka nkáhin ka heecoonoole, poko Pútuun pa mpupuke.
29 Já que vocês sabem que Cristo sempre fez o que é correto, devem saber também que quem faz o que é correto é filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.