Tiago 3

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aruwanke ham, kate agana gay ne aməmo haye are hare udonkize, wərike iriya haro sa tire hare udonkize, Ashini uta uyane haro nhara me anowa ne araa gay sa mmaane me agana.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Unaafase wooro ꞊tiyane apuwa sa azaa didəy ne tiwunda muwa muwa. Awaasa ᐩuyiyama udafe ne niniyam newo ne aməmo apuwa sa ꞊unaze, wo a bore uzira wo araa sa uta uyiyame udafe ne unaafase wo nipum newo.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ka tiwuna niwiya ne inime ye bara, wərike tidafe ne wo, tatiyiyame tihansare unaafase wo ne nipum newo.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Gbənken saa njirigi me nwuwamaw, ne unaate wo nna, uway ugasoo ꞊ukuhansare nna, nongo yaaro, a ne kizume kicimka bore ukərew ꞊ukuhansare una niya tiya sa utare ne.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 A nongo niniyam nire, naa ninay cim, ama ꞊nibuwerinze ne anaza amənsuha. Gbənken ucimi wo nicenke ne nishiyana, una wo nina ꞊ukupabe ndare nmənuma.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Niniyam duki a saa una nire, ane aməmo nina, ꞊acesize kuwede aje apuwa araa ne, ne aməmo unaafase wo akpara ha nipum, anina ꞊nicaane unaafase wo bigana ne, ꞊niwooze unaafase wo ucugi wo bigana ne aməmo una, nina, a ukura wo una ꞊unose nina.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Bigana ˂ukuyiyame udafe ne unaafase wo inama ye ndare, ne anii, ne yee sa ꞊ikəri nipum daa, a ye nwuwamaw,
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 ama azaa awaasa uta uyiyame udafe ne niniyam. Niniyam a apuwa araa sa nnivankanze-wo, ningmaa ne udəfi uraaw.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 A nina ꞊tirumi Mbaa Babba wooro ne, a ꞊tiware agana unuwe ne, haremay sa Ashini ᐩuyane-ha saa wo.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ane unuwe udiin-wo ꞊arumi Ashini a ꞊ayane tizuwaga ne. Aruwanke ham, nongo adaake ayane unoo.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Uwuwe wo nwuwamaw uta uyiyame ukatte nwuwamaw nniyamtoma ne may sa nkaraa?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Aruwanke ham, uti wo ugba, uta uyiyame a uwuri ayiyane ha uzaitun? Baa uti wo inəbi uta uyiyame a uwuri ayiyane ha uti wo ugba? Anongo, uwuwe wo nwuwamaw nkarama, uza ukatte-wo nwuwamaw nniyamtoma.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Ne aməmo haye a ana uciye uyiyama ne uriya? Sa udonke ne aməmo ucugi woo unoo sa uyane ne aməmo uratte wo niciye, sa uyiyama ꞊uwooze.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ama ka iruwa yee, ingmaa ne niyaro gay, a uyeme wo iruwa, kate itame bikpaga, a igaa-ye kiwenden.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Uyiyama ween haza ashini udin, ama a wo inang yee, ne uyeme wo aciye, a wo bigbama bo agbyarigare.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Kitiyasa niyaro a uyeme wo iruwa ure ne, bano ꞊acesize tikara, ne unaafase wo apuwa araa.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Ama uyiyama wee sa ᐩudi ashini, usano. Uniyaze ucugi wo uniyamto ne aciye, ne uratte wo niciye, a uyane wo apuwa sa atare, ne ugofe wo ugbane gay, a uyane wo anowa, unuyane-wo nzawa, uyane kiwenden.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Hare ꞊uwuuza wo agana ayane ucugi wo uniyamto ne aciye, a saa igbaaro ꞊avene, yee sa iyiyezi ne uyane wo anowa.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.