Tiago 3
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARIB
1 Aruwanke ham, kate agana gay ne aməmo haye are hare udonkize, wərike iriya haro sa tire hare udonkize, Ashini uta uyane haro nhara me anowa ne araa gay sa mmaane me agana.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Unaafase wooro ꞊tiyane apuwa sa azaa didəy ne tiwunda muwa muwa. Awaasa ᐩuyiyama udafe ne niniyam newo ne aməmo apuwa sa ꞊unaze, wo a bore uzira wo araa sa uta uyiyame udafe ne unaafase wo nipum newo.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Ka tiwuna niwiya ne inime ye bara, wərike tidafe ne wo, tatiyiyame tihansare unaafase wo ne nipum newo.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Gbənken saa njirigi me nwuwamaw, ne unaate wo nna, uway ugasoo ꞊ukuhansare nna, nongo yaaro, a ne kizume kicimka bore ukərew ꞊ukuhansare una niya tiya sa utare ne.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 A nongo niniyam nire, naa ninay cim, ama ꞊nibuwerinze ne anaza amənsuha. Gbənken ucimi wo nicenke ne nishiyana, una wo nina ꞊ukupabe ndare nmənuma.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Niniyam duki a saa una nire, ane aməmo nina, ꞊acesize kuwede aje apuwa araa ne, ne aməmo unaafase wo akpara ha nipum, anina ꞊nicaane unaafase wo bigana ne, ꞊niwooze unaafase wo ucugi wo bigana ne aməmo una, nina, a ukura wo una ꞊unose nina.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Bigana ˂ukuyiyame udafe ne unaafase wo inama ye ndare, ne anii, ne yee sa ꞊ikəri nipum daa, a ye nwuwamaw,
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 ama azaa awaasa uta uyiyame udafe ne niniyam. Niniyam a apuwa araa sa nnivankanze-wo, ningmaa ne udəfi uraaw.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 A nina ꞊tirumi Mbaa Babba wooro ne, a ꞊tiware agana unuwe ne, haremay sa Ashini ᐩuyane-ha saa wo.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Ane unuwe udiin-wo ꞊arumi Ashini a ꞊ayane tizuwaga ne. Aruwanke ham, nongo adaake ayane unoo.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Uwuwe wo nwuwamaw uta uyiyame ukatte nwuwamaw nniyamtoma ne may sa nkaraa?
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Aruwanke ham, uti wo ugba, uta uyiyame a uwuri ayiyane ha uzaitun? Baa uti wo inəbi uta uyiyame a uwuri ayiyane ha uti wo ugba? Anongo, uwuwe wo nwuwamaw nkarama, uza ukatte-wo nwuwamaw nniyamtoma.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ne aməmo haye a ana uciye uyiyama ne uriya? Sa udonke ne aməmo ucugi woo unoo sa uyane ne aməmo uratte wo niciye, sa uyiyama ꞊uwooze.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Ama ka iruwa yee, ingmaa ne niyaro gay, a uyeme wo iruwa, kate itame bikpaga, a igaa-ye kiwenden.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Uyiyama ween haza ashini udin, ama a wo inang yee, ne uyeme wo aciye, a wo bigbama bo agbyarigare.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Kitiyasa niyaro a uyeme wo iruwa ure ne, bano ꞊acesize tikara, ne unaafase wo apuwa araa.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ama uyiyama wee sa ᐩudi ashini, usano. Uniyaze ucugi wo uniyamto ne aciye, ne uratte wo niciye, a uyane wo apuwa sa atare, ne ugofe wo ugbane gay, a uyane wo anowa, unuyane-wo nzawa, uyane kiwenden.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Hare ꞊uwuuza wo agana ayane ucugi wo uniyamto ne aciye, a saa igbaaro ꞊avene, yee sa iyiyezi ne uyane wo anowa.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.