Tiago 3
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVT
1 Aruwanke ham, kate agana gay ne aməmo haye are hare udonkize, wərike iriya haro sa tire hare udonkize, Ashini uta uyane haro nhara me anowa ne araa gay sa mmaane me agana.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor.
2 Unaafase wooro ꞊tiyane apuwa sa azaa didəy ne tiwunda muwa muwa. Awaasa ᐩuyiyama udafe ne niniyam newo ne aməmo apuwa sa ꞊unaze, wo a bore uzira wo araa sa uta uyiyame udafe ne unaafase wo nipum newo.
2 É verdade que todos nós cometemos muitos erros. Se pudéssemos controlar a língua, seríamos perfeitos, capazes de nos controlar em todos os outros sentidos.
3 Ka tiwuna niwiya ne inime ye bara, wərike tidafe ne wo, tatiyiyame tihansare unaafase wo ne nipum newo.
3 Por exemplo, se colocamos um freio na boca do cavalo, podemos conduzi-lo para onde quisermos.
4 Gbənken saa njirigi me nwuwamaw, ne unaate wo nna, uway ugasoo ꞊ukuhansare nna, nongo yaaro, a ne kizume kicimka bore ukərew ꞊ukuhansare una niya tiya sa utare ne.
4 Observem também que um pequeno leme faz um grande navio se voltar para onde o piloto deseja, mesmo com ventos fortes.
5 A nongo niniyam nire, naa ninay cim, ama ꞊nibuwerinze ne anaza amənsuha. Gbənken ucimi wo nicenke ne nishiyana, una wo nina ꞊ukupabe ndare nmənuma.
5 Assim também, a língua é algo pequeno que profere discursos grandiosos. Vejam como uma simples fagulha é capaz de incendiar uma grande floresta.
6 Niniyam duki a saa una nire, ane aməmo nina, ꞊acesize kuwede aje apuwa araa ne, ne aməmo unaafase wo akpara ha nipum, anina ꞊nicaane unaafase wo bigana ne, ꞊niwooze unaafase wo ucugi wo bigana ne aməmo una, nina, a ukura wo una ꞊unose nina.
6 E, entre todas as partes do corpo, a língua é uma chama de fogo. É um mundo de maldade que corrompe todo o corpo. Ateia fogo a uma vida inteira, pois o próprio inferno a acende.
7 Bigana ˂ukuyiyame udafe ne unaafase wo inama ye ndare, ne anii, ne yee sa ꞊ikəri nipum daa, a ye nwuwamaw,
7 O ser humano consegue domar toda espécie de animal, ave, réptil e peixe,
8 ama azaa awaasa uta uyiyame udafe ne niniyam. Niniyam a apuwa araa sa nnivankanze-wo, ningmaa ne udəfi uraaw.
8 mas ninguém consegue domar a língua. Ela é incontrolável e perversa, cheia de veneno mortífero.
9 A nina ꞊tirumi Mbaa Babba wooro ne, a ꞊tiware agana unuwe ne, haremay sa Ashini ᐩuyane-ha saa wo.
9 Às vezes louva nosso Senhor e Pai e, às vezes, amaldiçoa aqueles que Deus criou à sua imagem.
10 Ane unuwe udiin-wo ꞊arumi Ashini a ꞊ayane tizuwaga ne. Aruwanke ham, nongo adaake ayane unoo.
10 E, assim, bênção e maldição saem da mesma boca. Meus irmãos, isso não está certo!
11 Uwuwe wo nwuwamaw uta uyiyame ukatte nwuwamaw nniyamtoma ne may sa nkaraa?
11 Acaso de uma mesma fonte pode jorrar água doce e amarga?
12 Aruwanke ham, uti wo ugba, uta uyiyame a uwuri ayiyane ha uzaitun? Baa uti wo inəbi uta uyiyame a uwuri ayiyane ha uti wo ugba? Anongo, uwuwe wo nwuwamaw nkarama, uza ukatte-wo nwuwamaw nniyamtoma.
12 Pode a figueira produzir azeitonas ou a videira produzir figos? Da mesma forma, não se pode tirar água doce de uma fonte salgada.
13 Ne aməmo haye a ana uciye uyiyama ne uriya? Sa udonke ne aməmo ucugi woo unoo sa uyane ne aməmo uratte wo niciye, sa uyiyama ꞊uwooze.
13 Se vocês são sábios e inteligentes, demonstrem isso vivendo honradamente, realizando boas obras com a humildade que vem da sabedoria.
14 Ama ka iruwa yee, ingmaa ne niyaro gay, a uyeme wo iruwa, kate itame bikpaga, a igaa-ye kiwenden.
14 Mas, se em seu coração há inveja amarga e ambição egoísta, não encubram a verdade com vanglórias e mentiras.
15 Uyiyama ween haza ashini udin, ama a wo inang yee, ne uyeme wo aciye, a wo bigbama bo agbyarigare.
15 Porque essas coisas não são a espécie de sabedoria que vem do alto; antes, são terrenas, mundanas e demoníacas.
16 Kitiyasa niyaro a uyeme wo iruwa ure ne, bano ꞊acesize tikara, ne unaafase wo apuwa araa.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, também há confusão e males de todo tipo.
17 Ama uyiyama wee sa ᐩudi ashini, usano. Uniyaze ucugi wo uniyamto ne aciye, ne uratte wo niciye, a uyane wo apuwa sa atare, ne ugofe wo ugbane gay, a uyane wo anowa, unuyane-wo nzawa, uyane kiwenden.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, antes de tudo, pura. Também é pacífica, sempre amável e disposta a ceder a outros. É cheia de misericórdia e é o fruto de boas obras. Não mostra favoritismo e é sempre sincera.
18 Hare ꞊uwuuza wo agana ayane ucugi wo uniyamto ne aciye, a saa igbaaro ꞊avene, yee sa iyiyezi ne uyane wo anowa.
18 E aqueles que são pacificadores plantarão sementes de paz e ajuntarão uma colheita de justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.