Hebreus 7
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs VC
1 Menkizedek ˂ukure bigbama bo uSanem a upiris wo Baakashini. ˂Ukudubna ne Ibirahem agabaa sa Ibirahem ˂ukuziyaze sa ˂ukuya ᐩuyane ntaa ᐩupira ugaso wo ananke agbama, hane Menkizedek ᐩuwuna-wo apuwa anowa,
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 hane Ibirahem ᐩune-wo apuwa nidii ne ashini ha nikuri ha unaafase wo kuwede yina. Ne uciba, niziya nee Menkizedek ˃nigose, a <<bigbama bo uyane wo anowa>> ne <<bigbama bo uSanem>> sa nikuri ˃nigose, a <<bigbama bo uraara wo iruwa.>>
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Menkizedek uza-wo babba baa yaa, uza-wo ncaaran, uza-wo agaba ha awure, baa agaba ha ungməne woo. Saa Vana bo Ashini, wo, a upiris shere umuwene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gbənken a inay tantaasa umənu woo ˂ukure. Kuwede gade a Ibirahem, caara bo ncaaran maaro, ˂ukune-wo apuwa nidii ne aməmo nikuri, ha apuwa sa ˂ukuvuwa ninka ntaa.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Uduwaka ᐩukuna, nitaa ne Naawi sa ᐩacuge mpiris, ata akpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke aruwanke haa aSarinawa, ne ukuna yaaro aruwanke haa duki a nitaa ne Ibirahem.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Menkizedek, haza a ne aməmo nitaa ne Naawi ˂ukukaane ne, ama ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem, hane ᐩuwuna-wo apuwa anowa, awaasa a wo Ashini ˂ukuyane-wo nikəwəri.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Tantaasa are, awaasa ꞊ukuwone bigi apuwa anowa, umaane awaasa ᐩawuna-wo apuwa anowa.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Mpiris sa adi ne nitaa ne Naawi, kuwede sa hamaa ꞊angməəzi, ꞊akakpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke agana. Ama Menkizedek sa ᐩakuna uren ne uray, ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 Bigana uta uyiyame a ukone, Naawi sa ꞊ukpaaze apuwa nidii ne ashini ha nikuri, womaa ˂ukune Menkizedek nidii ne ashini ha nikuri ne uwunda wo Ibirahem,
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 wərike agabaa sa Menkizedek ˂ukudubna ne Ibirahem, Naawi ˂ukudaa ne aməmo nipum ne ncaaran mawo.
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 Nituma ne mpiris me nitaa ne Naawi ˂kiniye duki ne uduwaka wo Mosa sa ˂akane aSarinawa, gade ꞊niwooze ungmaa ne uyane wo anowa, gade ayina awuna unanke upiris muwa ᐩuye, awaasa ure ugbaaro wo Menkizedek haza ne ugbaaro wo Aruuna?
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 Wərike ka ahangiza tantaasa nituma ne mpiris nire, ata akuri ahangiza tantaasa uduwaka ure.
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Awaasa ᐩayane anaza ha apuwa hay ne ashini hawo, a ne ninanke nitaa muwa ˂ukukaanen, azaa bigana bigəndi ne aməmo nitaa neen sa ᐩunumaga uyane wo nituma saa upiris.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Anaza hay a nongo are, Mbaa wooro a ne aməmo nitaa ne Yahuda ˂ukudin, Mosa ˂ukudaake uyane anaza ne ashini ha mpiris ne aməmo nitaa neen.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Apuwa sa ᐩtinasa ᐩakaana ne nsaa, sa unanke upiris muwa ᐩuye saa Menkizedek,
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 sa ᐩucuge upiris haza a ne ashini ha unanke uduwaka ne ashini ha apuwa sa adi ne aməmo nitaa newo, ama a ne ashini ha ugaso wo uray wo uzira wo umuwene.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 ᐩAyane anaza ne ashini hawo ᐩakuna,
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 ᐩAcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike uzira wo ugaso ne mbenne me una,
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 wərike uduwaka udaake uhama uwuna wo ananke apuwa are tantaasa Ashini utare are. Ama saanuwa ᐩadonke unanke uwuna wo iruwa sa umaane, a ne ashini ha una ꞊tikiyerenzu n-yaa ke Ashini.
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 Ashini ᐩuwuna apuwa hay are nongo ne ituna sa ˂ukuyane, haage ᐩacuge mpiris shere uyane wo inanke ituna.
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 Yeso ᐩucuge upiris ne itunay sa Ashini ˂ukuyane ᐩukuna,
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 A wərike ituna yee, Yeso ᐩucuge bore uwuna wo nikəwəri ne Ashini sa nimaane unoo nicuge nongo.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Saanuwa mpiris saa mayen nkihare gay, ungməne ˂ukukare-ha uniya wo ubusa ne nituma neha,
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 ama wərike Yeso uren shere umuwene, ꞊upiti upkənku wo mpiris shere umuwene.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Wərike nongo, uciye ugaso wo uyane wo unaafase wo utubsa wo haremay sa ˃ayiyezi ke Ashini ne ashini hawo, kuwede uje uweng uren, wərike uyane wo nwure ke Ashini uməy woha.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Ayane unoo ure Borewono wo mPiris maaro, bore nsano, bore uzira wo araa ne ananke apuwa ha ncaanom, awaasa ᐩacaye-wo muwa ne hare araa, ᐩanyante-wo ᐩumaa nshini.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Wo haza saa haage harewono wo mpiris ure, sa ꞊akayane uniyaze wo kiwaa ke binama kuwede uje uweng, ne uciba wərike aciye haa a wərike apuwa araa ha agana. ˂Ukuyane uniyaze wo kiwaa nidii cas, wərike apuwa araa ha agana, agabaa sa ˂ukune niciye newo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Uduwaka wo Mosa ꞊ukuwone azangneke harewono wo mpiris hare uzira wo ugaso, ama ituna sa Ashini ˂ukuyane, sa ˂ikidafe utine wo uduwaka wo Mosa, ᐩizangneke Vanama, awaasa ᐩawuna-wo ungmaa ne unaafase wo kuwede yina shere umuwene.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.