Hebreus 7
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs BKJ
1 Menkizedek ˂ukure bigbama bo uSanem a upiris wo Baakashini. ˂Ukudubna ne Ibirahem agabaa sa Ibirahem ˂ukuziyaze sa ˂ukuya ᐩuyane ntaa ᐩupira ugaso wo ananke agbama, hane Menkizedek ᐩuwuna-wo apuwa anowa,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 hane Ibirahem ᐩune-wo apuwa nidii ne ashini ha nikuri ha unaafase wo kuwede yina. Ne uciba, niziya nee Menkizedek ˃nigose, a <<bigbama bo uyane wo anowa>> ne <<bigbama bo uSanem>> sa nikuri ˃nigose, a <<bigbama bo uraara wo iruwa.>>
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Menkizedek uza-wo babba baa yaa, uza-wo ncaaran, uza-wo agaba ha awure, baa agaba ha ungməne woo. Saa Vana bo Ashini, wo, a upiris shere umuwene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gbənken a inay tantaasa umənu woo ˂ukure. Kuwede gade a Ibirahem, caara bo ncaaran maaro, ˂ukune-wo apuwa nidii ne aməmo nikuri, ha apuwa sa ˂ukuvuwa ninka ntaa.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Uduwaka ᐩukuna, nitaa ne Naawi sa ᐩacuge mpiris, ata akpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke aruwanke haa aSarinawa, ne ukuna yaaro aruwanke haa duki a nitaa ne Ibirahem.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Menkizedek, haza a ne aməmo nitaa ne Naawi ˂ukukaane ne, ama ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem, hane ᐩuwuna-wo apuwa anowa, awaasa a wo Ashini ˂ukuyane-wo nikəwəri.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Tantaasa are, awaasa ꞊ukuwone bigi apuwa anowa, umaane awaasa ᐩawuna-wo apuwa anowa.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mpiris sa adi ne nitaa ne Naawi, kuwede sa hamaa ꞊angməəzi, ꞊akakpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke agana. Ama Menkizedek sa ᐩakuna uren ne uray, ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Bigana uta uyiyame a ukone, Naawi sa ꞊ukpaaze apuwa nidii ne ashini ha nikuri, womaa ˂ukune Menkizedek nidii ne ashini ha nikuri ne uwunda wo Ibirahem,
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 wərike agabaa sa Menkizedek ˂ukudubna ne Ibirahem, Naawi ˂ukudaa ne aməmo nipum ne ncaaran mawo.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 Nituma ne mpiris me nitaa ne Naawi ˂kiniye duki ne uduwaka wo Mosa sa ˂akane aSarinawa, gade ꞊niwooze ungmaa ne uyane wo anowa, gade ayina awuna unanke upiris muwa ᐩuye, awaasa ure ugbaaro wo Menkizedek haza ne ugbaaro wo Aruuna?
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Wərike ka ahangiza tantaasa nituma ne mpiris nire, ata akuri ahangiza tantaasa uduwaka ure.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Awaasa ᐩayane anaza ha apuwa hay ne ashini hawo, a ne ninanke nitaa muwa ˂ukukaanen, azaa bigana bigəndi ne aməmo nitaa neen sa ᐩunumaga uyane wo nituma saa upiris.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 Anaza hay a nongo are, Mbaa wooro a ne aməmo nitaa ne Yahuda ˂ukudin, Mosa ˂ukudaake uyane anaza ne ashini ha mpiris ne aməmo nitaa neen.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Apuwa sa ᐩtinasa ᐩakaana ne nsaa, sa unanke upiris muwa ᐩuye saa Menkizedek,
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 sa ᐩucuge upiris haza a ne ashini ha unanke uduwaka ne ashini ha apuwa sa adi ne aməmo nitaa newo, ama a ne ashini ha ugaso wo uray wo uzira wo umuwene.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 ᐩAyane anaza ne ashini hawo ᐩakuna,
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 ᐩAcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike uzira wo ugaso ne mbenne me una,
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 wərike uduwaka udaake uhama uwuna wo ananke apuwa are tantaasa Ashini utare are. Ama saanuwa ᐩadonke unanke uwuna wo iruwa sa umaane, a ne ashini ha una ꞊tikiyerenzu n-yaa ke Ashini.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Ashini ᐩuwuna apuwa hay are nongo ne ituna sa ˂ukuyane, haage ᐩacuge mpiris shere uyane wo inanke ituna.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Yeso ᐩucuge upiris ne itunay sa Ashini ˂ukuyane ᐩukuna,
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 A wərike ituna yee, Yeso ᐩucuge bore uwuna wo nikəwəri ne Ashini sa nimaane unoo nicuge nongo.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Saanuwa mpiris saa mayen nkihare gay, ungməne ˂ukukare-ha uniya wo ubusa ne nituma neha,
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 ama wərike Yeso uren shere umuwene, ꞊upiti upkənku wo mpiris shere umuwene.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Wərike nongo, uciye ugaso wo uyane wo unaafase wo utubsa wo haremay sa ˃ayiyezi ke Ashini ne ashini hawo, kuwede uje uweng uren, wərike uyane wo nwure ke Ashini uməy woha.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Ayane unoo ure Borewono wo mPiris maaro, bore nsano, bore uzira wo araa ne ananke apuwa ha ncaanom, awaasa ᐩacaye-wo muwa ne hare araa, ᐩanyante-wo ᐩumaa nshini.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Wo haza saa haage harewono wo mpiris ure, sa ꞊akayane uniyaze wo kiwaa ke binama kuwede uje uweng, ne uciba wərike aciye haa a wərike apuwa araa ha agana. ˂Ukuyane uniyaze wo kiwaa nidii cas, wərike apuwa araa ha agana, agabaa sa ˂ukune niciye newo.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Uduwaka wo Mosa ꞊ukuwone azangneke harewono wo mpiris hare uzira wo ugaso, ama ituna sa Ashini ˂ukuyane, sa ˂ikidafe utine wo uduwaka wo Mosa, ᐩizangneke Vanama, awaasa ᐩawuna-wo ungmaa ne unaafase wo kuwede yina shere umuwene.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.