Hebreus 7

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Menkizedek ˂ukure bigbama bo uSanem a upiris wo Baakashini. ˂Ukudubna ne Ibirahem agabaa sa Ibirahem ˂ukuziyaze sa ˂ukuya ᐩuyane ntaa ᐩupira ugaso wo ananke agbama, hane Menkizedek ᐩuwuna-wo apuwa anowa,
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 hane Ibirahem ᐩune-wo apuwa nidii ne ashini ha nikuri ha unaafase wo kuwede yina. Ne uciba, niziya nee Menkizedek ˃nigose, a <<bigbama bo uyane wo anowa>> ne <<bigbama bo uSanem>> sa nikuri ˃nigose, a <<bigbama bo uraara wo iruwa.>>
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Menkizedek uza-wo babba baa yaa, uza-wo ncaaran, uza-wo agaba ha awure, baa agaba ha ungməne woo. Saa Vana bo Ashini, wo, a upiris shere umuwene.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Gbənken a inay tantaasa umənu woo ˂ukure. Kuwede gade a Ibirahem, caara bo ncaaran maaro, ˂ukune-wo apuwa nidii ne aməmo nikuri, ha apuwa sa ˂ukuvuwa ninka ntaa.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Uduwaka ᐩukuna, nitaa ne Naawi sa ᐩacuge mpiris, ata akpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke aruwanke haa aSarinawa, ne ukuna yaaro aruwanke haa duki a nitaa ne Ibirahem.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Menkizedek, haza a ne aməmo nitaa ne Naawi ˂ukukaane ne, ama ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem, hane ᐩuwuna-wo apuwa anowa, awaasa a wo Ashini ˂ukuyane-wo nikəwəri.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Tantaasa are, awaasa ꞊ukuwone bigi apuwa anowa, umaane awaasa ᐩawuna-wo apuwa anowa.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Mpiris sa adi ne nitaa ne Naawi, kuwede sa hamaa ꞊angməəzi, ꞊akakpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke agana. Ama Menkizedek sa ᐩakuna uren ne uray, ˂ukukpaa apuwa nidii ne ashini ha nikuri ke Ibirahem.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Bigana uta uyiyame a ukone, Naawi sa ꞊ukpaaze apuwa nidii ne ashini ha nikuri, womaa ˂ukune Menkizedek nidii ne ashini ha nikuri ne uwunda wo Ibirahem,
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 wərike agabaa sa Menkizedek ˂ukudubna ne Ibirahem, Naawi ˂ukudaa ne aməmo nipum ne ncaaran mawo.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 Nituma ne mpiris me nitaa ne Naawi ˂kiniye duki ne uduwaka wo Mosa sa ˂akane aSarinawa, gade ꞊niwooze ungmaa ne uyane wo anowa, gade ayina awuna unanke upiris muwa ᐩuye, awaasa ure ugbaaro wo Menkizedek haza ne ugbaaro wo Aruuna?
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Wərike ka ahangiza tantaasa nituma ne mpiris nire, ata akuri ahangiza tantaasa uduwaka ure.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Awaasa ᐩayane anaza ha apuwa hay ne ashini hawo, a ne ninanke nitaa muwa ˂ukukaanen, azaa bigana bigəndi ne aməmo nitaa neen sa ᐩunumaga uyane wo nituma saa upiris.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 Anaza hay a nongo are, Mbaa wooro a ne aməmo nitaa ne Yahuda ˂ukudin, Mosa ˂ukudaake uyane anaza ne ashini ha mpiris ne aməmo nitaa neen.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Apuwa sa ᐩtinasa ᐩakaana ne nsaa, sa unanke upiris muwa ᐩuye saa Menkizedek,
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 sa ᐩucuge upiris haza a ne ashini ha unanke uduwaka ne ashini ha apuwa sa adi ne aməmo nitaa newo, ama a ne ashini ha ugaso wo uray wo uzira wo umuwene.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 ᐩAyane anaza ne ashini hawo ᐩakuna,
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 ᐩAcay uduwaka wo uciba ne agərife, wərike uzira wo ugaso ne mbenne me una,
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 wərike uduwaka udaake uhama uwuna wo ananke apuwa are tantaasa Ashini utare are. Ama saanuwa ᐩadonke unanke uwuna wo iruwa sa umaane, a ne ashini ha una ꞊tikiyerenzu n-yaa ke Ashini.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Ashini ᐩuwuna apuwa hay are nongo ne ituna sa ˂ukuyane, haage ᐩacuge mpiris shere uyane wo inanke ituna.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Yeso ᐩucuge upiris ne itunay sa Ashini ˂ukuyane ᐩukuna,
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 A wərike ituna yee, Yeso ᐩucuge bore uwuna wo nikəwəri ne Ashini sa nimaane unoo nicuge nongo.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Saanuwa mpiris saa mayen nkihare gay, ungməne ˂ukukare-ha uniya wo ubusa ne nituma neha,
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 ama wərike Yeso uren shere umuwene, ꞊upiti upkənku wo mpiris shere umuwene.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Wərike nongo, uciye ugaso wo uyane wo unaafase wo utubsa wo haremay sa ˃ayiyezi ke Ashini ne ashini hawo, kuwede uje uweng uren, wərike uyane wo nwure ke Ashini uməy woha.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Ayane unoo ure Borewono wo mPiris maaro, bore nsano, bore uzira wo araa ne ananke apuwa ha ncaanom, awaasa ᐩacaye-wo muwa ne hare araa, ᐩanyante-wo ᐩumaa nshini.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Wo haza saa haage harewono wo mpiris ure, sa ꞊akayane uniyaze wo kiwaa ke binama kuwede uje uweng, ne uciba wərike aciye haa a wərike apuwa araa ha agana. ˂Ukuyane uniyaze wo kiwaa nidii cas, wərike apuwa araa ha agana, agabaa sa ˂ukune niciye newo.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Uduwaka wo Mosa ꞊ukuwone azangneke harewono wo mpiris hare uzira wo ugaso, ama ituna sa Ashini ˂ukuyane, sa ˂ikidafe utine wo uduwaka wo Mosa, ᐩizangneke Vanama, awaasa ᐩawuna-wo ungmaa ne unaafase wo kuwede yina shere umuwene.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.