Hebreus 4

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nikəwəri ne unugi wo nivanzanko newo nidaa ne, wərike nongo sa tiyane nnoo wərike kate aciye bigi ne aməmo haye sa uta ukəri-wo unugiw.
1 Temamos, portanto, que, sendo-nos deixada a promessa de entrar no descanso de Deus, suceda parecer que algum de vós tenha falhado.
2 Wərike haro maa ˂akabiyare haro Anaza Aniyamtoha tantaasa hamaa ˂akagofe, ama anazaa ˂akacuge mbenne keha, wərike haremay sa ˂akagofe ˂akadaake akpaa ana ne une wo iruwa.
2 Porque também a nós foram anunciadas as boas-novas, como se deu com eles; mas a palavra que ouviram não lhes aproveitou, visto não ter sido acompanhada pela fé naqueles que a ouviram.
3 Saanuwa haro sa ᐩtine iruwa yooro taticiye unugi wo nivanzanko neenno. Ashini ᐩukuna,Nongo yaaro nituma newo ˂kinimare ᐩnimuwe ne agaba ha uyane wo inang.
3 Nós, porém, que cremos, entramos no descanso, conforme Deus tem dito: Assim, jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso. Embora, certamente, as obras estivessem concluídas desde a fundação do mundo.
4 Ne ananke ayaara ˂ukuyane anaza ha uweng wo usunderi sa ˂ukukone, <<Ne uweng wo usunderi, hane Ashini ᐩuvanzanko ne unaafase wo nituma newo.>>
4 Porque, em certo lugar, assim disse, no tocante ao sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as obras que fizera.
5 Ukuri ᐩukuna ne aməmo ncazama, <<Aza amage anugi-ha nivanzanko nom.>>
5 E novamente, no mesmo lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 Ne ayeha sa ˂akamaa, ˂akabiyare anaza aniyamtoha ha nivanzanko neenno, ama haremay sa ˂akabiyare-ha anazaa ˂akadaake ᐩanugi wərike ugbara wo ato. Saanuwa agaba adaa ne wərike haage aciye unugi wo nivanzanko neenno.
6 Visto, portanto, que resta entrarem alguns nele e que, por causa da desobediência, não entraram aqueles aos quais anteriormente foram anunciadas as boas-novas,
7 Wərike nongo, sa tinay gay ᐩkitimaa, Ashini ukuri ᐩucay unanke uweng sa ꞊agaase una a Yenəy, hane ᐩuyane Dawda anaza, tantaasa ˂akamare ᐩanasa,
7 de novo, determina certo dia, Hoje, falando por Davi, muito tempo depois, segundo antes fora declarado: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais o vosso coração.
8 Gade Joshuwa ˂ukune-ha nivanzanko, gade Ashini ˂ukudaake udome uyane anaza ha unanke uweng.
8 Ora, se Josué lhes houvesse dado descanso, não falaria, posteriormente, a respeito de outro dia.
9 Hay ᐩadonke nivanzanko ne aSəbər wərike agana ha Ashini nire ne,
9 Portanto, resta um repouso para o povo de Deus.
10 wərike awaasa ᐩuciye unugi wo nivanzanko ne Ashini, wo maa uta uvanzanko ne nituma newo, tantaasa Ashini ˂ukuvanzanko ne aməmo nituma newo.
10 Porque aquele que entrou no descanso de Deus, também ele mesmo descansou de suas obras, como Deus das suas.
11 Wərike nongo, sa tiyane tantaasa taticiye unugi wo nivanzanko neenno, wərike kate bigi ukəri-wo unugi wərike udafe wo ugbara wo ato haa.
11 Esforcemo-nos, pois, por entrar naquele descanso, a fim de que ninguém caia, segundo o mesmo exemplo de desobediência.
12 Wərike anaza ha Ashini aciye uray, ꞊ayane nituma. Apere uvira sa ꞊une upang tiriya ugaso, ꞊abəri uray ne bidiri, akpara ha nipum ne mbərige, ꞊akayiyame ndunkinze me apuwa sa are ne aməmo iruwa.
12 Porque a palavra de Deus é viva, e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até ao ponto de dividir alma e espírito, juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e propósitos do coração.
13 Azaa ananke apuwa ne aməmo unaafase wo apuwa sa ᐩayane ana sa anisane ubusa ke Ashini. Unaafase wo kuwede yina adiineni ne nsaa ubusa ke awaasa tatinaze apuwa sa ᐩtiyane.
13 E não há criatura que não seja manifesta na sua presença; pelo contrário, todas as coisas estão descobertas e patentes aos olhos daquele a quem temos de prestar contas.
14 Saanuwa ticiye Borewono wo mPiris awaasa ᐩunyaana ashini, Yeso Vana bo Ashini. Wərike nongo, sa tipiti une wo iruwa yooro sa ꞊tinazen ne ugaso.
14 Tendo, pois, a Jesus, o Filho de Deus, como grande sumo sacerdote que penetrou os céus, conservemos firmes a nossa confissão.
15 Tizado Borewono wo mPiris awaasa unugofe-wo ugbane wo uzira wo ugaso wooro, ama ticiye awaasa ˂akanaase uwuna woo uyane wo araa, ne kuwede uje uwunda saa haro, nongo yaaro, ˂ukudaake uyane araa.
15 Porque não temos sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; antes, foi ele tentado em todas as coisas, à nossa semelhança, mas sem pecado.
16 Sa tiyane ugaso wo iruwa tiye n-yaa ne ukpənku wo tigbama te apuwa anowa, wərike ticiye ugbane ne apuwa anowa sa ata akande haro agabaa sa titare ananke apuwa.
16 Acheguemo-nos, portanto, confiadamente, junto ao trono da graça, a fim de recebermos misericórdia e acharmos graça para socorro em ocasião oportuna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.