Hebreus 13

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Niyan ubusa ne uyeme wo aciye, saa aruwanke.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kate ijese ꞊uyane wo ajan apuwa anowa, anongo haage ˂akayane atuma ha Ashini sa are ashini ukande shere uriya woha.
2 Não se esqueçam da hospitalidade; foi praticando-a que, sem o saber alguns acolheram anjos.
3 Batirizan ne haremay sa are ne aməmo ukura wo tibaa, sakuna ye maa ire ne ukura wo tibaa saa ha, a haremay sa are ne ꞊uniyaze woha uriyare, sakuna a ye ne aciye haye ire ne ˃uniya wo uriyarew.
3 Lembrem-se dos que estão na prisão, como se aprisionados com eles; dos que estão sendo maltratados, como se fossem vocês mesmos que o estivessem sofrendo no corpo.
4 Akafa kuwede ana ucuwana ucugi wo anyaa a apuwa amənuha, kate icaane ukuwemi wo anyaa haye ne, wərike Ashini uta uyane hare umasa ne ahay ne anome ha haage a unaafase wo hare uyane wo ticinaake nhara me anowa ne araa.
4 O casamento deve ser honrado por todos; o leito conjugal, conservado puro; pois Deus julgará os imorais e os adúlteros.
5 Kate ire hare uyeme wo ikurufe, ama sa ire hare amane ne apuwa sa iciye, wərike Ashini ᐩukuna,
5 Conservem-se livres do amor ao dinheiro e contentem-se com o que vocês têm, porque Deus mesmo disse: "Nunca o deixarei, nunca o abandonarei".
6 A ana ᐩawuna ne aməmo ugaso wo iruwa ꞊tigose,
6 Podemos, pois, dizer com confiança: "O Senhor é o meu ajudador, não temerei. O que me podem fazer os homens? "
7 Batirizan ne harewono woye, sa ˂akabiyare-ye anaza ha Ashini. Gbənken a inay unaafase wo apuwa anowa sa ᐩayane ne aməmo ucugi woha, a idafe une wo iruwa yeha.
7 Lembrem-se dos seus líderes, que lhes falaram a palavra de Deus. Observem bem o resultado da vida que tiveram e imitem a sua fé.
8 Yeso Animasihu ure tantaasa ˂ukure ne abəy ne yenəy a shere umuwene.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, hoje e para sempre.
9 Kate ijese unaafase wo udonkize wo anuwe muwa-muwa uriyange-ye. ᐩAyane unoo ticiye ugaso wo iruwa ne aməmo apuwa anowa ha Ashini, haza a ne utanda wo nne me apuniya muwa muwa, may sa nza-wo ukande ke hare uniyaw.
9 Não se deixem levar pelos diversos ensinos estranhos. É bom que o nosso coração seja fortalecido pela graça, e não por alimentos cerimoniais, os quais não têm valor para aqueles que os comem.
10 Ticiye aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa hay sa hare nituma ne aməmo uTenti ˂akadaake ane-ha ugaso wo uniya wo apuniya ha aninkaa.
10 Nós temos um altar do qual não têm direito de comer os que ministram no tabernáculo.
11 Borewono wo mpiris ꞊ukucuwana mgba me inamay niya aməmo ne Ayaaraa sa Amaane Nsano a uyane uniyaze wərike apuwa araa, ama inamay ꞊akapabe ina nang kinereng ne ayaara ha ucugi woha.
11 O sumo sacerdote leva sangue de animais até o Santo dos Santos, como oferta pelo pecado, mas os corpos dos animais são queimados fora do acampamento.
12 A nongo Yeso womaa ˂ukune uriyare nang ne apiye, wərike uwone agana are hare nsano ne uwunda wo mgba mawo.
12 Assim, Jesus também sofreu fora das portas da cidade, para santificar o povo por meio do seu próprio sangue.
13 Wərike nongo, sa tiya kewo nang ne ayaara ha ucugi, a tireete uniya wo nziri sa ˂ukune.
13 Portanto, saiamos até ele, fora do acampamento, suportando a desonra que ele suportou.
14 Wərike ne inang yee tizado apiyeha sa ata a reete, ama ꞊tiwooze ayizi ne apiyeha sa ayiyezi.
14 Pois não temos aqui nenhuma cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Wərike apuwa sa Yeso ᐩuyane sa tine ubusa ne uyane wo uniyaze wo Ashini apuwa sa a ana are urume woo, anaza haaro a ana are urume wo niziya newo.
15 Por meio de Jesus, portanto, ofereçamos continuamente a Deus um sacrifício de louvor, que é fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kate ijese uyane wo apuwa anowa ne ukande wo agana, wərike uniyaze wo Ashini apuwa hay, ꞊ugofe uniyamto.
16 Não se esqueçam de fazer o bem e de repartir com os outros o que vocês têm, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Dafen harewono woye, a iyane apuwa sa ᐩakuna. A ha ꞊ayane uya woye, a ha ata anaze apuwa sa ᐩayane. Yanen apuwa sa ᐩakuna, wərike nituma neha nicuge ne amane haza ne ncaanom me iruwa, wərike hayen aza acendeke-ha ye ananke apuwa.
17 Obedeçam aos seus líderes e submetam-se à autoridade deles. Eles cuidam de vocês como quem deve prestar contas. Obedeçam-lhes, para que o trabalho deles seja uma alegria e não um peso, pois isso não seria proveitoso para vocês.
18 Yanen haro nriribina. Tiriya ne kiwenden, ndunkinze me iruwa yooro nsano, tikuri titare tiyang tooro tire nnoo ne aməmo kuwede uje upang.
18 Orem por nós. Estamos certos de que temos consciência limpa, e desejamos viver de maneira honrosa em tudo.
19 Nre ne nwure maye, sa iyane nriribina wərike nciye uvoore keye yare.
19 Particularmente recomendo-lhes que orem para que eu lhes seja restituído em breve.
20 Ashini bore uniyaze wo uraara wo iruwa, ˂ukuninkize Mbaa wooro Yeso ke haremay sa ᐩanangməne, bore aviga amənuha ha idunke, ne aməmo mgba me nikəwəri neen ne uzira wo umuwene.
20 O Deus da paz, que pelo sangue da aliança eterna trouxe de volta dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas,
21 Tire ne nwure udungiriza-ye ne kuwede aje apuwa anowa, wərike uyane wo apuwa sa utare, a uyane wo apuwa sa uta ugofe uniyamto ne uwunda wo Yeso Animasihu, umənu ure woo shere umuwene. Are nongo.
21 os aperfeiçoe em todo o bem para fazerem a vontade dele, e opere em nós o que lhe é agradável, mediante Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
22 Aruwanke, nre ne nwure, sa ikpaa uduwamo sa ᐩn-yane-ye, ne aməmo ncaza mbutun may.
22 Irmãos, peço-lhes que suportem a minha palavra de exortação; na verdade o que eu lhes escrevi é pouco.
23 Ntare-ye iyiyame ˂akakatte biruwanke booro Timoti ne aməmo ukura wo tibaa. Ka uye yare, nta n-ye ne wo tinay-ye.
23 Quero que saibam que o nosso irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele chegar logo, irei vê-los com ele.
24 Nyankizan unaafase wo harewono woye ne unaafase wo hare udafe. Haremay sa are ne nriyam me iTaaniya ˃agose ˃anyankize-ye.
24 Saúdem a todos os seus líderes e a todos os santos. Os da Itália lhes enviam saudações.
25 Apuwa anowa adafe ne unaafase woye.
25 A graça seja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.