Hebreus 13
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NAA
1 Niyan ubusa ne uyeme wo aciye, saa aruwanke.
1 Seja constante o amor fraternal.
2 Kate ijese ꞊uyane wo ajan apuwa anowa, anongo haage ˂akayane atuma ha Ashini sa are ashini ukande shere uriya woha.
2 Não se esqueçam da hospitalidade, pois alguns, praticando-a, sem o saber acolheram anjos.
3 Batirizan ne haremay sa are ne aməmo ukura wo tibaa, sakuna ye maa ire ne ukura wo tibaa saa ha, a haremay sa are ne ꞊uniyaze woha uriyare, sakuna a ye ne aciye haye ire ne ˃uniya wo uriyarew.
3 Lembrem-se dos presos, como se estivessem na cadeia com eles; dos que sofrem maus-tratos, como se vocês mesmos fossem os maltratados.
4 Akafa kuwede ana ucuwana ucugi wo anyaa a apuwa amənuha, kate icaane ukuwemi wo anyaa haye ne, wərike Ashini uta uyane hare umasa ne ahay ne anome ha haage a unaafase wo hare uyane wo ticinaake nhara me anowa ne araa.
4 Digno de honra entre todos seja o matrimônio, bem como o leito conjugal sem mácula; porque Deus julgará os impuros e os adúlteros.
5 Kate ire hare uyeme wo ikurufe, ama sa ire hare amane ne apuwa sa iciye, wərike Ashini ᐩukuna,
5 Que a vida de vocês seja isenta de avareza. Contentem-se com as coisas que vocês têm, porque Deus disse: “De maneira alguma deixarei você, nunca jamais o abandonarei.”
6 A ana ᐩawuna ne aməmo ugaso wo iruwa ꞊tigose,
6 Assim, afirmemos confiantemente: “O Senhor é o meu auxílio, não temerei. O que é que alguém pode me fazer?”
7 Batirizan ne harewono woye, sa ˂akabiyare-ye anaza ha Ashini. Gbənken a inay unaafase wo apuwa anowa sa ᐩayane ne aməmo ucugi woha, a idafe une wo iruwa yeha.
7 Lembrem-se dos seus líderes, os quais pregaram a palavra de Deus a vocês; e, considerando atentamente o fim da vida deles, imitem a fé que tiveram.
8 Yeso Animasihu ure tantaasa ˂ukure ne abəy ne yenəy a shere umuwene.
8 Jesus Cristo é o mesmo ontem, hoje e para sempre.
9 Kate ijese unaafase wo udonkize wo anuwe muwa-muwa uriyange-ye. ᐩAyane unoo ticiye ugaso wo iruwa ne aməmo apuwa anowa ha Ashini, haza a ne utanda wo nne me apuniya muwa muwa, may sa nza-wo ukande ke hare uniyaw.
9 Não se deixem levar por doutrinas diferentes e estranhas, porque o que vale é ter o coração confirmado com graça e não com alimentos, que nunca trouxeram proveito aos que se preocupam com isso.
10 Ticiye aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa hay sa hare nituma ne aməmo uTenti ˂akadaake ane-ha ugaso wo uniya wo apuniya ha aninkaa.
10 Temos um altar do qual os que ministram no tabernáculo não têm o direito de comer.
11 Borewono wo mpiris ꞊ukucuwana mgba me inamay niya aməmo ne Ayaaraa sa Amaane Nsano a uyane uniyaze wərike apuwa araa, ama inamay ꞊akapabe ina nang kinereng ne ayaara ha ucugi woha.
11 Pois aqueles animais cujo sangue é trazido pelo sumo sacerdote para dentro do Santo dos Santos, como sacrifício pelo pecado, têm o corpo queimado fora do acampamento.
12 A nongo Yeso womaa ˂ukune uriyare nang ne apiye, wərike uwone agana are hare nsano ne uwunda wo mgba mawo.
12 Por isso, também Jesus, para santificar o povo, pelo seu próprio sangue, sofreu fora da cidade.
13 Wərike nongo, sa tiya kewo nang ne ayaara ha ucugi, a tireete uniya wo nziri sa ˂ukune.
13 Saiamos, pois, a ele, fora do acampamento, levando a mesma desonra que ele suportou.
14 Wərike ne inang yee tizado apiyeha sa ata a reete, ama ꞊tiwooze ayizi ne apiyeha sa ayiyezi.
14 De fato, não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a que há de vir.
15 Wərike apuwa sa Yeso ᐩuyane sa tine ubusa ne uyane wo uniyaze wo Ashini apuwa sa a ana are urume woo, anaza haaro a ana are urume wo niziya newo.
15 Por meio de Jesus, pois, ofereçamos a Deus, sempre, sacrifício de louvor, que é o fruto de lábios que confessam o seu nome.
16 Kate ijese uyane wo apuwa anowa ne ukande wo agana, wərike uniyaze wo Ashini apuwa hay, ꞊ugofe uniyamto.
16 Não se esqueçam da prática do bem e da mútua cooperação, pois de tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Dafen harewono woye, a iyane apuwa sa ᐩakuna. A ha ꞊ayane uya woye, a ha ata anaze apuwa sa ᐩayane. Yanen apuwa sa ᐩakuna, wərike nituma neha nicuge ne amane haza ne ncaanom me iruwa, wərike hayen aza acendeke-ha ye ananke apuwa.
17 Obedeçam aos seus líderes e sejam submissos a eles, pois zelam pela alma de vocês, como quem deve prestar contas. Que eles possam fazer isto com alegria e não gemendo; do contrário, isso não trará proveito nenhum para vocês.
18 Yanen haro nriribina. Tiriya ne kiwenden, ndunkinze me iruwa yooro nsano, tikuri titare tiyang tooro tire nnoo ne aməmo kuwede uje upang.
18 Orem por nós, pois estamos certos de que temos a consciência limpa, querendo em todas as circunstâncias fazer o que é correto.
19 Nre ne nwure maye, sa iyane nriribina wərike nciye uvoore keye yare.
19 Peço, com insistência, que vocês façam isto, para que eu lhes seja restituído o mais depressa possível.
20 Ashini bore uniyaze wo uraara wo iruwa, ˂ukuninkize Mbaa wooro Yeso ke haremay sa ᐩanangməne, bore aviga amənuha ha idunke, ne aməmo mgba me nikəwəri neen ne uzira wo umuwene.
20 Ora, o Deus da paz, que tornou a trazer dentre os mortos o nosso Senhor Jesus, o grande Pastor das ovelhas, pelo sangue da eterna aliança,
21 Tire ne nwure udungiriza-ye ne kuwede aje apuwa anowa, wərike uyane wo apuwa sa utare, a uyane wo apuwa sa uta ugofe uniyamto ne uwunda wo Yeso Animasihu, umənu ure woo shere umuwene. Are nongo.
21 aperfeiçoe vocês em todo o bem, para que possam fazer a vontade dele. Que ele opere em nós o que é agradável diante dele, por meio de Jesus Cristo, a quem seja a glória para todo o sempre. Amém!
22 Aruwanke, nre ne nwure, sa ikpaa uduwamo sa ᐩn-yane-ye, ne aməmo ncaza mbutun may.
22 Irmãos, peço que escutem com paciência esta palavra de exortação, porque, na verdade, escrevi de forma bem resumida.
23 Ntare-ye iyiyame ˂akakatte biruwanke booro Timoti ne aməmo ukura wo tibaa. Ka uye yare, nta n-ye ne wo tinay-ye.
23 Saibam que o irmão Timóteo foi posto em liberdade. Se ele vier logo, irei vê-los na companhia dele.
24 Nyankizan unaafase wo harewono woye ne unaafase wo hare udafe. Haremay sa are ne nriyam me iTaaniya ˃agose ˃anyankize-ye.
24 Saúdem todos os seus líderes, bem como todos os santos. Os da Itália mandam saudações.
25 Apuwa anowa adafe ne unaafase woye.
25 A graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.