1 João 2
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs VC
1 Ye, ayiyane ham aniyazeha, ˃nre ne uyane woye ncaza may wərike kate iyane apuwa araa. Ama ka bigi ure ne uyane wo apuwa araa, ticiye bigi bore ukande sa ꞊uyane anaza ne Babba uməy wooro, Yeso Animasihu bore anowa.
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Awo ure uwunda wo uviyase wooro apuwa araa sa ᐩtiyane, a ha unaafase wo agana ha inang, haza haaro cas.
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ka ꞊tidafe nduwaka me Ashini, hay ata adonke a tiriya-wo.
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 Awaasa ꞊ugose a uriya Ashini, ama ꞊unudafe-wo nduwaka mawo bore anuwe, uza-wo kiwenden ne aməmo iruwa yewo.
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ama awaasa ꞊uyane apuwa sa anaza hawo ꞊agose, a kiwenden uyeme wo Ashini ᐩungmaa ne aməmo iruwa yewo. Anongo tiriya a ꞊tiyane ucugi wooro ne Ashini.
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 Awaasa ꞊ugose a ꞊uyane ucugi woo ne Ashini, sa uyane tiyang tantaasa Yeso ᐩuyane.
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 Aruwanke ham, haza uduwaka wo Ashini usawoo ˃nre ne ucaza wee ne ama a ukono, wee sa ˂inemare ᐩigofe ne uciba. Uduwaka ukonen wee, a una ure anazaa sa ˂ikigofe.
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 Nongo yaaro, ˃nre ne ˃ucaza wee uduwaka usawoo, ᐩanay kiwenden ke una ke Yeso, a aməmo keye, wərike nrii nre ne umaaza a nsaa me kiwenden nre ne umiyarma.
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 Awaasa ꞊ugose a ure ne aməmo nsaa ama ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, udaa ne aməmo nrii.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 Awaasa ꞊uyeme biruwanke bewo, ure ne ꞊ucugi ne aməmo nsaa, azaa ananke apuwa ne aməmo kewo, sa ata awone-wo uture.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 Ama awaasa ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, ure ne aməmo nrii, a ne aməmo nrii ꞊unyaana ne, utiya-wo kitiya sa ˃uyaaze ne, wərike nrii ᐩnwəfi-wo ayizi.
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 — ausente —
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 Kate iyeme inang baa ananke apuwa ne aməmo inang. Ka bigi uyeme inang, uyeme wo Babba uzaw ne iruwa yewo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 Wərike unaafase wo apuwa sa are ne aməmo inang, a umuwerəy wo uyane wo apuwa sa nipum nitare, umuwerəy wo apuwa sa ayizi ayate, a unəfərzu wərike apuwa sa bigana uciye ne apuwa sa ꞊uyane, haye, haza ke Babba a dinne, aha inang.
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 Inang ne uyeme wo uciye wo apuwa ita imuwene, ama awaasa ꞊uyane apuwa sa Ashini utare uta ucuge shere umuwene.
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ye ayiyane, a agaba ha umanne ze, tantaasa ᐩikigofe a bore ugaa wo tigbama te Animasihu uyiyezi, saanuwama, hare ugaa wo tigbama te Animasihu gay ᐩanaye. Anongo ᐩtiyiyama a agaba ha umanne ze.
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 ᐩAkaana ne aməmo haaro, ama ha haza agana haaro. Gade ha agana haaro, gade acuge ne haro, ama nikaane neha ᐩnidonke unaafase woha haza agana haaro.
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 Ama Bore Nsano ᐩune-ye Bidiri bewo, unaafase woye iriya kiwenden.
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 Nza-m ne uyane woye ncaza, wərike sa itiya-ye kiwenden, ama a wərike iriya kiwenden, a wərike azaa anuwe sa ꞊akane ne aməmo kiwenden.
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Anna ure bore anuwe-ha? A awaasa ꞊ugose Yeso haza awo ure Animasihu, bigana been, awo ure bore ugaa wo tigbama te Animasihu, ꞊ugaaza-wo Babbama ne Vanama.
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 Azaa bore ugaaza-wo Vanama sa uciye Babbama, awaasa ᐩukpaa Vanama, anongo uciye Babbama.
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 Apuwa sa ᐩigofe ne agaba ha uciba, acuge ne aməmo iruwa yee. Ka acuge nongo, ita icuge ne aməmo Vanama, a ne aməmo Babbama.
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 Ka ayane nongo uta une haro uray wo uzira wo umuwe, apuwa sa ukukone uta uyane.
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Nre ne uyane wo-ye ncaza may ne ashini ha haremay sa atare ariyange-ye.
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 Ama Animasihu ᐩune-ye Bidiri Bisanobo saanuwa ꞊ucugi ne aməmo iruwa yee, haza a sa iciye bigi bore udonkize. Bidiribo ꞊udonkize unaafase wo kuwede yina, apuwa sa udonkize-ye akiwenden haza anuwe. Sa Animasihu ucuge ne ye ne aməmo iruwa yee, tantaasa Bidiribo ᐩudonkize-ye iyane.
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 Saanuwa ayiyane aniyazeha, sa ine ubusa ne icugi aməmo ke-wo wərike ka uziya, taticiye ugaso wo iruwa shere ugofe wo nziri ubusa ke-wo.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 Ka iriya Animasihu a bore anowa, anongo unaafase wo bore ꞊uyane wo anowa wo a awure ha Ashini.
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.