1 João 2
Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs NVT
1 Ye, ayiyane ham aniyazeha, ˃nre ne uyane woye ncaza may wərike kate iyane apuwa araa. Ama ka bigi ure ne uyane wo apuwa araa, ticiye bigi bore ukande sa ꞊uyane anaza ne Babba uməy wooro, Yeso Animasihu bore anowa.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Awo ure uwunda wo uviyase wooro apuwa araa sa ᐩtiyane, a ha unaafase wo agana ha inang, haza haaro cas.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Ka ꞊tidafe nduwaka me Ashini, hay ata adonke a tiriya-wo.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Awaasa ꞊ugose a uriya Ashini, ama ꞊unudafe-wo nduwaka mawo bore anuwe, uza-wo kiwenden ne aməmo iruwa yewo.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Ama awaasa ꞊uyane apuwa sa anaza hawo ꞊agose, a kiwenden uyeme wo Ashini ᐩungmaa ne aməmo iruwa yewo. Anongo tiriya a ꞊tiyane ucugi wooro ne Ashini.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Awaasa ꞊ugose a ꞊uyane ucugi woo ne Ashini, sa uyane tiyang tantaasa Yeso ᐩuyane.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Aruwanke ham, haza uduwaka wo Ashini usawoo ˃nre ne ucaza wee ne ama a ukono, wee sa ˂inemare ᐩigofe ne uciba. Uduwaka ukonen wee, a una ure anazaa sa ˂ikigofe.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Nongo yaaro, ˃nre ne ˃ucaza wee uduwaka usawoo, ᐩanay kiwenden ke una ke Yeso, a aməmo keye, wərike nrii nre ne umaaza a nsaa me kiwenden nre ne umiyarma.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Awaasa ꞊ugose a ure ne aməmo nsaa ama ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, udaa ne aməmo nrii.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Awaasa ꞊uyeme biruwanke bewo, ure ne ꞊ucugi ne aməmo nsaa, azaa ananke apuwa ne aməmo kewo, sa ata awone-wo uture.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ama awaasa ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, ure ne aməmo nrii, a ne aməmo nrii ꞊unyaana ne, utiya-wo kitiya sa ˃uyaaze ne, wərike nrii ᐩnwəfi-wo ayizi.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 — ausente —
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 — ausente —
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 — ausente —
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kate iyeme inang baa ananke apuwa ne aməmo inang. Ka bigi uyeme inang, uyeme wo Babba uzaw ne iruwa yewo.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Wərike unaafase wo apuwa sa are ne aməmo inang, a umuwerəy wo uyane wo apuwa sa nipum nitare, umuwerəy wo apuwa sa ayizi ayate, a unəfərzu wərike apuwa sa bigana uciye ne apuwa sa ꞊uyane, haye, haza ke Babba a dinne, aha inang.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Inang ne uyeme wo uciye wo apuwa ita imuwene, ama awaasa ꞊uyane apuwa sa Ashini utare uta ucuge shere umuwene.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Ye ayiyane, a agaba ha umanne ze, tantaasa ᐩikigofe a bore ugaa wo tigbama te Animasihu uyiyezi, saanuwama, hare ugaa wo tigbama te Animasihu gay ᐩanaye. Anongo ᐩtiyiyama a agaba ha umanne ze.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 ᐩAkaana ne aməmo haaro, ama ha haza agana haaro. Gade ha agana haaro, gade acuge ne haro, ama nikaane neha ᐩnidonke unaafase woha haza agana haaro.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Ama Bore Nsano ᐩune-ye Bidiri bewo, unaafase woye iriya kiwenden.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nza-m ne uyane woye ncaza, wərike sa itiya-ye kiwenden, ama a wərike iriya kiwenden, a wərike azaa anuwe sa ꞊akane ne aməmo kiwenden.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Anna ure bore anuwe-ha? A awaasa ꞊ugose Yeso haza awo ure Animasihu, bigana been, awo ure bore ugaa wo tigbama te Animasihu, ꞊ugaaza-wo Babbama ne Vanama.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Azaa bore ugaaza-wo Vanama sa uciye Babbama, awaasa ᐩukpaa Vanama, anongo uciye Babbama.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Apuwa sa ᐩigofe ne agaba ha uciba, acuge ne aməmo iruwa yee. Ka acuge nongo, ita icuge ne aməmo Vanama, a ne aməmo Babbama.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ka ayane nongo uta une haro uray wo uzira wo umuwe, apuwa sa ukukone uta uyane.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Nre ne uyane wo-ye ncaza may ne ashini ha haremay sa atare ariyange-ye.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ama Animasihu ᐩune-ye Bidiri Bisanobo saanuwa ꞊ucugi ne aməmo iruwa yee, haza a sa iciye bigi bore udonkize. Bidiribo ꞊udonkize unaafase wo kuwede yina, apuwa sa udonkize-ye akiwenden haza anuwe. Sa Animasihu ucuge ne ye ne aməmo iruwa yee, tantaasa Bidiribo ᐩudonkize-ye iyane.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Saanuwa ayiyane aniyazeha, sa ine ubusa ne icugi aməmo ke-wo wərike ka uziya, taticiye ugaso wo iruwa shere ugofe wo nziri ubusa ke-wo.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Ka iriya Animasihu a bore anowa, anongo unaafase wo bore ꞊uyane wo anowa wo a awure ha Ashini.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.