1 João 2

Kurama: Akurumi NT Portion (New Testament) (KRH_ITD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye, ayiyane ham aniyazeha, ˃nre ne uyane woye ncaza may wərike kate iyane apuwa araa. Ama ka bigi ure ne uyane wo apuwa araa, ticiye bigi bore ukande sa ꞊uyane anaza ne Babba uməy wooro, Yeso Animasihu bore anowa.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Awo ure uwunda wo uviyase wooro apuwa araa sa ᐩtiyane, a ha unaafase wo agana ha inang, haza haaro cas.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Ka ꞊tidafe nduwaka me Ashini, hay ata adonke a tiriya-wo.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Awaasa ꞊ugose a uriya Ashini, ama ꞊unudafe-wo nduwaka mawo bore anuwe, uza-wo kiwenden ne aməmo iruwa yewo.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Ama awaasa ꞊uyane apuwa sa anaza hawo ꞊agose, a kiwenden uyeme wo Ashini ᐩungmaa ne aməmo iruwa yewo. Anongo tiriya a ꞊tiyane ucugi wooro ne Ashini.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Awaasa ꞊ugose a ꞊uyane ucugi woo ne Ashini, sa uyane tiyang tantaasa Yeso ᐩuyane.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Aruwanke ham, haza uduwaka wo Ashini usawoo ˃nre ne ucaza wee ne ama a ukono, wee sa ˂inemare ᐩigofe ne uciba. Uduwaka ukonen wee, a una ure anazaa sa ˂ikigofe.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Nongo yaaro, ˃nre ne ˃ucaza wee uduwaka usawoo, ᐩanay kiwenden ke una ke Yeso, a aməmo keye, wərike nrii nre ne umaaza a nsaa me kiwenden nre ne umiyarma.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Awaasa ꞊ugose a ure ne aməmo nsaa ama ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, udaa ne aməmo nrii.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Awaasa ꞊uyeme biruwanke bewo, ure ne ꞊ucugi ne aməmo nsaa, azaa ananke apuwa ne aməmo kewo, sa ata awone-wo uture.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ama awaasa ꞊ugaaza-wo unay wo biruwanke bewo, ure ne aməmo nrii, a ne aməmo nrii ꞊unyaana ne, utiya-wo kitiya sa ˃uyaaze ne, wərike nrii ᐩnwəfi-wo ayizi.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 — ausente —
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 — ausente —
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 — ausente —
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Kate iyeme inang baa ananke apuwa ne aməmo inang. Ka bigi uyeme inang, uyeme wo Babba uzaw ne iruwa yewo.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Wərike unaafase wo apuwa sa are ne aməmo inang, a umuwerəy wo uyane wo apuwa sa nipum nitare, umuwerəy wo apuwa sa ayizi ayate, a unəfərzu wərike apuwa sa bigana uciye ne apuwa sa ꞊uyane, haye, haza ke Babba a dinne, aha inang.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Inang ne uyeme wo uciye wo apuwa ita imuwene, ama awaasa ꞊uyane apuwa sa Ashini utare uta ucuge shere umuwene.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Ye ayiyane, a agaba ha umanne ze, tantaasa ᐩikigofe a bore ugaa wo tigbama te Animasihu uyiyezi, saanuwama, hare ugaa wo tigbama te Animasihu gay ᐩanaye. Anongo ᐩtiyiyama a agaba ha umanne ze.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 ᐩAkaana ne aməmo haaro, ama ha haza agana haaro. Gade ha agana haaro, gade acuge ne haro, ama nikaane neha ᐩnidonke unaafase woha haza agana haaro.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ama Bore Nsano ᐩune-ye Bidiri bewo, unaafase woye iriya kiwenden.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nza-m ne uyane woye ncaza, wərike sa itiya-ye kiwenden, ama a wərike iriya kiwenden, a wərike azaa anuwe sa ꞊akane ne aməmo kiwenden.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Anna ure bore anuwe-ha? A awaasa ꞊ugose Yeso haza awo ure Animasihu, bigana been, awo ure bore ugaa wo tigbama te Animasihu, ꞊ugaaza-wo Babbama ne Vanama.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Azaa bore ugaaza-wo Vanama sa uciye Babbama, awaasa ᐩukpaa Vanama, anongo uciye Babbama.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Apuwa sa ᐩigofe ne agaba ha uciba, acuge ne aməmo iruwa yee. Ka acuge nongo, ita icuge ne aməmo Vanama, a ne aməmo Babbama.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ka ayane nongo uta une haro uray wo uzira wo umuwe, apuwa sa ukukone uta uyane.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Nre ne uyane wo-ye ncaza may ne ashini ha haremay sa atare ariyange-ye.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ama Animasihu ᐩune-ye Bidiri Bisanobo saanuwa ꞊ucugi ne aməmo iruwa yee, haza a sa iciye bigi bore udonkize. Bidiribo ꞊udonkize unaafase wo kuwede yina, apuwa sa udonkize-ye akiwenden haza anuwe. Sa Animasihu ucuge ne ye ne aməmo iruwa yee, tantaasa Bidiribo ᐩudonkize-ye iyane.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Saanuwa ayiyane aniyazeha, sa ine ubusa ne icugi aməmo ke-wo wərike ka uziya, taticiye ugaso wo iruwa shere ugofe wo nziri ubusa ke-wo.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Ka iriya Animasihu a bore anowa, anongo unaafase wo bore ꞊uyane wo anowa wo a awure ha Ashini.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.