Tiago 2

krh (KRH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aruwanke ham, hare une wo iruwa ke Yeso Animasihu bore upere, kate idonkeze a bigi umaane bigi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Akone a bigi sa ᐩuwuna bicita bo azinariya ne mpoppuwa nnooma, ᐩuye ne aməmo usonde wo-ye, bigi bore ugbangane sa uwoone mpoppuwa nraama, womaa ᐩuye.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Ka idonke uyeme wo bore mpoppuwa nnoomma, ine-wo aninke ha ucugi anowa, hane ᐩikunanke bore ugbanganew, <<tunna bano,>> baa <<cuge daa baaze ubusa kom,>>
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 ne uyate wo-ye, idaake ᐩidonke a bigi upere bigi ne aməmo haye, sa ᐩihara agana ne aməmo ndunkinze me apuwa araa sa are ne aməmo iruwa yee?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Aruwanke ham, rengken ato a igofe, haza Ashini uzangneke hare ugbangane ne inang, are hare apuwa ha taare ne aməmo une wo iruwa, a aciye tigbama tee sa ᐩayane haremay sa ayeme-wo, nikəwəri?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ama ᐩiyasa hare ugbangane. Haza a hare apuwa ha taare ꞊akangance-ye? Haza aha ꞊akəri-ye niya ne ugaamo?
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Haza a ha ꞊anaze apuwa araa ne ashini ha niziya ninoono ne Animasihu, sa ariya-ye ne?
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Ka ꞊idafe uduwaka umənu wo anaza ha Ashini sa ꞊agose, <<Yeme biruwanke bobo saa niciye nebo,>> ꞊iyane apuwa anowa.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ama ka ꞊idonkeze a bigi upere bigi ꞊iyane araa, ᐩipura uduwaka, adonke uduwaka ukpate-ye ne.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Awaasa ꞊udafe unaafase wo apuwa sa uduwaka ꞊ugose, ama ukəre-wo udafe wo apuwa adii ne aməmo, ᐩadonke upura unaafase wo uduwaka.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Ashini sa ᐩukuna, <<Kate bomare ne buray baa bonome bo bigi,>> awo ukuri ᐩukuna, <<Kate boyane nwono.>> Ka bodaake ᐩbomara ne buray, baa bonome bo bigi, ama ᐩboyane nwono, ᐩbocuge bore upusa wo uduwaka.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Sa anaza haye ne apuwa sa ꞊iyane are saa aganaa sa ariya a ata ayane-ha nhara me anowa ne araa ne aməmo uduwaka wee sa uniyaze nivuwange.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Wərike kuwede ana sa unugofe-wo ugbane wo haage, ata awone-wo araa, shere ugofe wo ugbane. Ama ugofe wo ugbane, umaane uwuna wo bigi araa.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Aruwanke ham, ayina are unoo wo ana ka bigana ꞊ugose a uciye une wo iruwa, ama uniyane-wo nituma ne une wo iruway? Une wo iruwa yewo uta utobse-wo?
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Akone a biruwanke binome baa buray uza-wo mpoppuwa ne apuniya.
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 Ka bigi ne aməmo haye ukunan ke-wo, <<Duura ne aməmo nsano me iruwa, Ashini une-bo mpoppuwa ne apuniya,>> ama udaake ᐩuyane ananke apuwa wərike ukande wo nipum newo, ayina are unoo wo ana?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Anongo, une wo iruwa cas, shere uyane wo nituma a mbenne.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Ama bigi uta ukone, <<Bo bociye une wo iruwa, me ꞊n-yane nituma.>>
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 ꞊Boniyaze iruwa Ashini a nidii, ayane unoo! Agbyarigare hamaa ᐩane iruwa, ama ꞊akacere wərike uwuwage.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Bo bore tirariga, sa akate adonke-bo a une wo iruwa shere uyane wo nituma a nituma ne mbenne?
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 ˂Akadaake akutti caara booro Ibirahem bore uyane wo anowa, wərike ˂ukune vana bewo Ishaku ne aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa?
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Inay une wo iruwa yewo ne apuwa sa ˂ukuyane, ˂akadaake ᐩahazano tiriya, une wo iruwa yewo ingmaa wərike apuwa sa ˂ukuyane.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 ᐩAngmaska anaza ha Ashini sa ꞊agose, <<Ibirahem ˂ukune iruwa ke Ashini, hane ᐩakutti-wo a bore uyane wo anowa,>> hane ꞊agaase-wo a suga wo Ashini.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Inay ꞊akakutti bigana a bore uyane wo anowa, wərike apuwa sa ꞊uyane, haza a wərike une wo iruwa cas.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Akadaake akutti Rahab bore ticinaake, a bore uyane wo anowa, wərike apuwa sa ˂ukuyane hare urənge wo apiye, sa ˂ukune-ha aninka ha nimare, hane ᐩukatte-ha ne unanke uwunda muwa?
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Yantaasa nipum a ningməninenu, ka niza-wo bidiri, anongo une wo iruwa shere nituma, a ungməninew.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.