Tiago 2

krh (KRH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aruwanke ham, hare une wo iruwa ke Yeso Animasihu bore upere, kate idonkeze a bigi umaane bigi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 Akone a bigi sa ᐩuwuna bicita bo azinariya ne mpoppuwa nnooma, ᐩuye ne aməmo usonde wo-ye, bigi bore ugbangane sa uwoone mpoppuwa nraama, womaa ᐩuye.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 Ka idonke uyeme wo bore mpoppuwa nnoomma, ine-wo aninke ha ucugi anowa, hane ᐩikunanke bore ugbanganew, <<tunna bano,>> baa <<cuge daa baaze ubusa kom,>>
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 ne uyate wo-ye, idaake ᐩidonke a bigi upere bigi ne aməmo haye, sa ᐩihara agana ne aməmo ndunkinze me apuwa araa sa are ne aməmo iruwa yee?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Aruwanke ham, rengken ato a igofe, haza Ashini uzangneke hare ugbangane ne inang, are hare apuwa ha taare ne aməmo une wo iruwa, a aciye tigbama tee sa ᐩayane haremay sa ayeme-wo, nikəwəri?
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ama ᐩiyasa hare ugbangane. Haza a hare apuwa ha taare ꞊akangance-ye? Haza aha ꞊akəri-ye niya ne ugaamo?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Haza a ha ꞊anaze apuwa araa ne ashini ha niziya ninoono ne Animasihu, sa ariya-ye ne?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Ka ꞊idafe uduwaka umənu wo anaza ha Ashini sa ꞊agose, <<Yeme biruwanke bobo saa niciye nebo,>> ꞊iyane apuwa anowa.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ama ka ꞊idonkeze a bigi upere bigi ꞊iyane araa, ᐩipura uduwaka, adonke uduwaka ukpate-ye ne.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Awaasa ꞊udafe unaafase wo apuwa sa uduwaka ꞊ugose, ama ukəre-wo udafe wo apuwa adii ne aməmo, ᐩadonke upura unaafase wo uduwaka.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Ashini sa ᐩukuna, <<Kate bomare ne buray baa bonome bo bigi,>> awo ukuri ᐩukuna, <<Kate boyane nwono.>> Ka bodaake ᐩbomara ne buray, baa bonome bo bigi, ama ᐩboyane nwono, ᐩbocuge bore upusa wo uduwaka.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Sa anaza haye ne apuwa sa ꞊iyane are saa aganaa sa ariya a ata ayane-ha nhara me anowa ne araa ne aməmo uduwaka wee sa uniyaze nivuwange.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Wərike kuwede ana sa unugofe-wo ugbane wo haage, ata awone-wo araa, shere ugofe wo ugbane. Ama ugofe wo ugbane, umaane uwuna wo bigi araa.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Aruwanke ham, ayina are unoo wo ana ka bigana ꞊ugose a uciye une wo iruwa, ama uniyane-wo nituma ne une wo iruway? Une wo iruwa yewo uta utobse-wo?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Akone a biruwanke binome baa buray uza-wo mpoppuwa ne apuniya.
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 Ka bigi ne aməmo haye ukunan ke-wo, <<Duura ne aməmo nsano me iruwa, Ashini une-bo mpoppuwa ne apuniya,>> ama udaake ᐩuyane ananke apuwa wərike ukande wo nipum newo, ayina are unoo wo ana?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Anongo, une wo iruwa cas, shere uyane wo nituma a mbenne.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Ama bigi uta ukone, <<Bo bociye une wo iruwa, me ꞊n-yane nituma.>>
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 ꞊Boniyaze iruwa Ashini a nidii, ayane unoo! Agbyarigare hamaa ᐩane iruwa, ama ꞊akacere wərike uwuwage.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Bo bore tirariga, sa akate adonke-bo a une wo iruwa shere uyane wo nituma a nituma ne mbenne?
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ˂Akadaake akutti caara booro Ibirahem bore uyane wo anowa, wərike ˂ukune vana bewo Ishaku ne aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa?
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Inay une wo iruwa yewo ne apuwa sa ˂ukuyane, ˂akadaake ᐩahazano tiriya, une wo iruwa yewo ingmaa wərike apuwa sa ˂ukuyane.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 ᐩAngmaska anaza ha Ashini sa ꞊agose, <<Ibirahem ˂ukune iruwa ke Ashini, hane ᐩakutti-wo a bore uyane wo anowa,>> hane ꞊agaase-wo a suga wo Ashini.
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Inay ꞊akakutti bigana a bore uyane wo anowa, wərike apuwa sa ꞊uyane, haza a wərike une wo iruwa cas.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 Akadaake akutti Rahab bore ticinaake, a bore uyane wo anowa, wərike apuwa sa ˂ukuyane hare urənge wo apiye, sa ˂ukune-ha aninka ha nimare, hane ᐩukatte-ha ne unanke uwunda muwa?
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Yantaasa nipum a ningməninenu, ka niza-wo bidiri, anongo une wo iruwa shere nituma, a ungməninew.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.