Hebreus 9
krh (KRH) vs VC
1 Ama nikəwəri ne uciba, niciye nduwaka may sa ata a dafe, wərike arumi Ashini, ne ayaara ha nsano ne inang yee.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 ᐩAtunki uTenti, ne upang wo ucibaw, ᐩawuna ubinda sa upiti mpitina, ne utebur a mburodi sa ᐩacay wərike adonkize. Upang wee a una ꞊agaase una Ayaara ha Nsano.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Unaabine ˂ukure ne, utine ne unaabunew, unanke upang wo uriya uren sa ꞊agaase una ayaara sa amaane nsano,
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 sa aciye aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa ha nipabe ha nhiya, ne akpaati ha nikəwəri sa ᐩawəfi ne azinariya. Ne aməmo akpaati ha nikəwərinu, aciye ukuwano wo azinariya ne mmanna ne aməmo, a ubinda wo Aruuna sa ˂ukutiiru ne nva, ne ataane ariya ha idiyana ye nikəwəri.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ashini ne akpaatiha nceribum me umənu nkire ne, ꞊nwooze uwunu ne ayaaraa sa Ashini ꞊uviyaze apuwa araa. Ama tizatiyiyamedo unaza wo apuwa haye duki saanuwa.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Ka ᐩamuwe urunda wo kuwede yina nongo, mpiris ꞊akanugizi ne aməmo upang wo uciba kuwede uje uweng, ꞊ayanze nituma neha.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Ama a borewono wo mpiris cas ꞊ukunugi ne upang wo uriya, ꞊unugizi nidii cas nnenay. Uza unugi-wo shere mgba sa uta une wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ne ha agana sa ᐩayane shere uriya.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Anongo Bidiri Bisanobo ꞊ukudonkize ukuna uwunda wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano, ˂akadaa akate adonke una, wərike uTenti wo uciba ˂ukudaa utore.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Hay a wərike udonke wo agana ha aye hay, ukuna uniyaze ne kiwaa ke binama wərike ane Ashini, aza aptyize-ha iruwa ye bore uyane wo Ashini nituma.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Hay a anaza ha apuniya ne usuwa, a biptyize muwa-muwa, hay a apuwa ha nnang ha nipum, sa ata ayane niya agabaa ha uduwaka usawoo.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Sa Animasihu ˂ukuye saa Borewono wo mPiris me apuwa anowa sa are baazee, ˂ukunugi ne aməmo uTenti sa umaane umənu ne unoo, wee sa haza bigana ᐩuyane, haza wo upang wo inang yee.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 ˂Ukudaake unugi ne mgba me imande baa me nrəku, ama ˂ukunugi Ayaaraa sa Amaane Nsano nidii cas ne mgba mawo sa ᐩune haro nivuwange shere umuwene.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Mgba me imande ne inaa a ntuwa me nrəku sa ꞊akangmiskizi haremay sa aciye tiriyeru, ꞊nkiwone-ha acuge shere tiriyeru ne apum.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Ka acuge nongo, ataana ata are ne mgba me Animasihu? Wo, sa ne aməmo Bidiri bo uzira wo umuwe, ᐩune niciye newo shere araa ke Ashini, ᐩuptyize iruwa yooro ye nituma ningməninenu, wərike tirumi Ashini bore uray.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Wərike nongo, Animasihu a wo ˃utore ne ntitay me agana ne Ashini ne aməmo nikəwəri nisawno, wərike haremay sa ˂akagaaseke-ha, ata aciye ukpaa wo upase wo Ashini wo uzira wo umuwene sa ˂ukukone a uta uyane-ha. ᐩUngməne wərike uyane nivuwange ne haremay sa ˂akayane apuwa araa ne nikəwəri ne uciba.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Ka ᐩayane nikəwəri ne awaasa uta une apuwa sa are ha bigi ka ungməne, ᐩakafa sa awaasa ᐩuyane nikəwərino ᐩungməne.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Nikəwərino taniciye ugaso ka bigana ᐩungməne, ama ka bigana uren ne uray nikəwərino niza niyane-wo nituma.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 A ana ᐩawuna nikəwəri ne uciba ˂nidaake niyane nituma shere mgba.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Sa Mosa ˂ukumuwe ubiyare wo unaafase wo aganaa apuwa sa uduwaka ᐩukuna, hane ᐩucuwana mgba me nrəku ne nwuwamaw ne nsong nvuwama a nva me uhizop, hane ᐩungmiskize ne uborotaanew a unaafase wo aganaa.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Hane ᐩukuna, <<A mgba me nikəwərino ze sa Ashini ᐩukunan keye inyaana a idafe.>>
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 A nongo ˂ukungmiskizi ne uTenti, a ne unaafase wo mpoppuwama sa ꞊ayane nituma ne urume wo Ashini ne.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Uduwaka ᐩuyeme uwone kuwede yina sa aptyize ne mgba, ka haza a ne uwake wo mgba, aza aciye-ha uviyasa wo araa.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 A ana ᐩawuna uTenti ne unaafase wo apuwa sa are ne aməmo, sa a ana ꞊adonkize apuwa sa are ashini, ᐩakafa sa aptyize ne mgba me inama, ama apuwaa sa are ashini ᐩakafa sa aptyize ne uniyaze wo Ashini apuwa sa apere uniyaze wo kiwaa ke binama.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Wərike Animasihu ˂ukudaake unugi Ayaaraa sa Amaane Nsano sa bigana ᐩuyane, hay sa ꞊adonkeze ha kiwenden ka, ama a ashinaa ᐩunugin, wərike udonke niciye newo ubusa ke Ashini wərike haro.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 ˂Ukudaake ᐩunyaana ashini wərike ukafe ꞊uniyaze wo mgba mawo, tantaasa borewono wo mpiris ꞊unugizi Ayaaraa sa Amaane Nsano kuwede nije ninay ne mgba may sa haza mawo.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Ka nongo, gade Animasihu uniya ubusa ne uniya wo uriyare gay, ucuwana wo agabaa sa ˂akayane inang. Ama ᐩudonke niciye newo nidii cas ne aye ha umuwene, wərike uviyase apuwa araa, sa ᐩukune niciye newo saa kiwaa ke binama wərike ane Ashini.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tantaasa ᐩakafa kuwede bije bigana sa ungməni nidii cas, ka ᐩayane nongo, sa ayane-wo nhara me anowa ne araa,
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 anongo Animasihu ˂ukune niciye newo nidii cas, wərike uviyase wo apuwa araa ha agana gay. Uta ukuri uye ne uriya, haza a wərike une uriyare wo apuwa araa, ama a wərike utubse haremay sa are ne uya wo niziya newo.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.