Hebreus 9
krh (KRH) vs NVT
1 Ama nikəwəri ne uciba, niciye nduwaka may sa ata a dafe, wərike arumi Ashini, ne ayaara ha nsano ne inang yee.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 ᐩAtunki uTenti, ne upang wo ucibaw, ᐩawuna ubinda sa upiti mpitina, ne utebur a mburodi sa ᐩacay wərike adonkize. Upang wee a una ꞊agaase una Ayaara ha Nsano.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Unaabine ˂ukure ne, utine ne unaabunew, unanke upang wo uriya uren sa ꞊agaase una ayaara sa amaane nsano,
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 sa aciye aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa ha nipabe ha nhiya, ne akpaati ha nikəwəri sa ᐩawəfi ne azinariya. Ne aməmo akpaati ha nikəwərinu, aciye ukuwano wo azinariya ne mmanna ne aməmo, a ubinda wo Aruuna sa ˂ukutiiru ne nva, ne ataane ariya ha idiyana ye nikəwəri.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Ashini ne akpaatiha nceribum me umənu nkire ne, ꞊nwooze uwunu ne ayaaraa sa Ashini ꞊uviyaze apuwa araa. Ama tizatiyiyamedo unaza wo apuwa haye duki saanuwa.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Ka ᐩamuwe urunda wo kuwede yina nongo, mpiris ꞊akanugizi ne aməmo upang wo uciba kuwede uje uweng, ꞊ayanze nituma neha.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Ama a borewono wo mpiris cas ꞊ukunugi ne upang wo uriya, ꞊unugizi nidii cas nnenay. Uza unugi-wo shere mgba sa uta une wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ne ha agana sa ᐩayane shere uriya.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Anongo Bidiri Bisanobo ꞊ukudonkize ukuna uwunda wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano, ˂akadaa akate adonke una, wərike uTenti wo uciba ˂ukudaa utore.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Hay a wərike udonke wo agana ha aye hay, ukuna uniyaze ne kiwaa ke binama wərike ane Ashini, aza aptyize-ha iruwa ye bore uyane wo Ashini nituma.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Hay a anaza ha apuniya ne usuwa, a biptyize muwa-muwa, hay a apuwa ha nnang ha nipum, sa ata ayane niya agabaa ha uduwaka usawoo.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Sa Animasihu ˂ukuye saa Borewono wo mPiris me apuwa anowa sa are baazee, ˂ukunugi ne aməmo uTenti sa umaane umənu ne unoo, wee sa haza bigana ᐩuyane, haza wo upang wo inang yee.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 ˂Ukudaake unugi ne mgba me imande baa me nrəku, ama ˂ukunugi Ayaaraa sa Amaane Nsano nidii cas ne mgba mawo sa ᐩune haro nivuwange shere umuwene.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Mgba me imande ne inaa a ntuwa me nrəku sa ꞊akangmiskizi haremay sa aciye tiriyeru, ꞊nkiwone-ha acuge shere tiriyeru ne apum.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Ka acuge nongo, ataana ata are ne mgba me Animasihu? Wo, sa ne aməmo Bidiri bo uzira wo umuwe, ᐩune niciye newo shere araa ke Ashini, ᐩuptyize iruwa yooro ye nituma ningməninenu, wərike tirumi Ashini bore uray.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Wərike nongo, Animasihu a wo ˃utore ne ntitay me agana ne Ashini ne aməmo nikəwəri nisawno, wərike haremay sa ˂akagaaseke-ha, ata aciye ukpaa wo upase wo Ashini wo uzira wo umuwene sa ˂ukukone a uta uyane-ha. ᐩUngməne wərike uyane nivuwange ne haremay sa ˂akayane apuwa araa ne nikəwəri ne uciba.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Ka ᐩayane nikəwəri ne awaasa uta une apuwa sa are ha bigi ka ungməne, ᐩakafa sa awaasa ᐩuyane nikəwərino ᐩungməne.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Nikəwərino taniciye ugaso ka bigana ᐩungməne, ama ka bigana uren ne uray nikəwərino niza niyane-wo nituma.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 A ana ᐩawuna nikəwəri ne uciba ˂nidaake niyane nituma shere mgba.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Sa Mosa ˂ukumuwe ubiyare wo unaafase wo aganaa apuwa sa uduwaka ᐩukuna, hane ᐩucuwana mgba me nrəku ne nwuwamaw ne nsong nvuwama a nva me uhizop, hane ᐩungmiskize ne uborotaanew a unaafase wo aganaa.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Hane ᐩukuna, <<A mgba me nikəwərino ze sa Ashini ᐩukunan keye inyaana a idafe.>>
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 A nongo ˂ukungmiskizi ne uTenti, a ne unaafase wo mpoppuwama sa ꞊ayane nituma ne urume wo Ashini ne.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Uduwaka ᐩuyeme uwone kuwede yina sa aptyize ne mgba, ka haza a ne uwake wo mgba, aza aciye-ha uviyasa wo araa.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 A ana ᐩawuna uTenti ne unaafase wo apuwa sa are ne aməmo, sa a ana ꞊adonkize apuwa sa are ashini, ᐩakafa sa aptyize ne mgba me inama, ama apuwaa sa are ashini ᐩakafa sa aptyize ne uniyaze wo Ashini apuwa sa apere uniyaze wo kiwaa ke binama.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Wərike Animasihu ˂ukudaake unugi Ayaaraa sa Amaane Nsano sa bigana ᐩuyane, hay sa ꞊adonkeze ha kiwenden ka, ama a ashinaa ᐩunugin, wərike udonke niciye newo ubusa ke Ashini wərike haro.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 ˂Ukudaake ᐩunyaana ashini wərike ukafe ꞊uniyaze wo mgba mawo, tantaasa borewono wo mpiris ꞊unugizi Ayaaraa sa Amaane Nsano kuwede nije ninay ne mgba may sa haza mawo.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ka nongo, gade Animasihu uniya ubusa ne uniya wo uriyare gay, ucuwana wo agabaa sa ˂akayane inang. Ama ᐩudonke niciye newo nidii cas ne aye ha umuwene, wərike uviyase apuwa araa, sa ᐩukune niciye newo saa kiwaa ke binama wərike ane Ashini.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Tantaasa ᐩakafa kuwede bije bigana sa ungməni nidii cas, ka ᐩayane nongo, sa ayane-wo nhara me anowa ne araa,
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 anongo Animasihu ˂ukune niciye newo nidii cas, wərike uviyase wo apuwa araa ha agana gay. Uta ukuri uye ne uriya, haza a wərike une uriyare wo apuwa araa, ama a wərike utubse haremay sa are ne uya wo niziya newo.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.