Hebreus 9

krh (KRH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ama nikəwəri ne uciba, niciye nduwaka may sa ata a dafe, wərike arumi Ashini, ne ayaara ha nsano ne inang yee.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 ᐩAtunki uTenti, ne upang wo ucibaw, ᐩawuna ubinda sa upiti mpitina, ne utebur a mburodi sa ᐩacay wərike adonkize. Upang wee a una ꞊agaase una Ayaara ha Nsano.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Unaabine ˂ukure ne, utine ne unaabunew, unanke upang wo uriya uren sa ꞊agaase una ayaara sa amaane nsano,
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 sa aciye aninka ha uniyaze wo Ashini apuwa ha nipabe ha nhiya, ne akpaati ha nikəwəri sa ᐩawəfi ne azinariya. Ne aməmo akpaati ha nikəwərinu, aciye ukuwano wo azinariya ne mmanna ne aməmo, a ubinda wo Aruuna sa ˂ukutiiru ne nva, ne ataane ariya ha idiyana ye nikəwəri.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Ashini ne akpaatiha nceribum me umənu nkire ne, ꞊nwooze uwunu ne ayaaraa sa Ashini ꞊uviyaze apuwa araa. Ama tizatiyiyamedo unaza wo apuwa haye duki saanuwa.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Ka ᐩamuwe urunda wo kuwede yina nongo, mpiris ꞊akanugizi ne aməmo upang wo uciba kuwede uje uweng, ꞊ayanze nituma neha.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Ama a borewono wo mpiris cas ꞊ukunugi ne upang wo uriya, ꞊unugizi nidii cas nnenay. Uza unugi-wo shere mgba sa uta une wərike apuwa araa sa ᐩuyane, ne ha agana sa ᐩayane shere uriya.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 Anongo Bidiri Bisanobo ꞊ukudonkize ukuna uwunda wo unugi ne Ayaaraa sa Amaane Nsano, ˂akadaa akate adonke una, wərike uTenti wo uciba ˂ukudaa utore.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Hay a wərike udonke wo agana ha aye hay, ukuna uniyaze ne kiwaa ke binama wərike ane Ashini, aza aptyize-ha iruwa ye bore uyane wo Ashini nituma.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Hay a anaza ha apuniya ne usuwa, a biptyize muwa-muwa, hay a apuwa ha nnang ha nipum, sa ata ayane niya agabaa ha uduwaka usawoo.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Sa Animasihu ˂ukuye saa Borewono wo mPiris me apuwa anowa sa are baazee, ˂ukunugi ne aməmo uTenti sa umaane umənu ne unoo, wee sa haza bigana ᐩuyane, haza wo upang wo inang yee.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 ˂Ukudaake unugi ne mgba me imande baa me nrəku, ama ˂ukunugi Ayaaraa sa Amaane Nsano nidii cas ne mgba mawo sa ᐩune haro nivuwange shere umuwene.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Mgba me imande ne inaa a ntuwa me nrəku sa ꞊akangmiskizi haremay sa aciye tiriyeru, ꞊nkiwone-ha acuge shere tiriyeru ne apum.
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 Ka acuge nongo, ataana ata are ne mgba me Animasihu? Wo, sa ne aməmo Bidiri bo uzira wo umuwe, ᐩune niciye newo shere araa ke Ashini, ᐩuptyize iruwa yooro ye nituma ningməninenu, wərike tirumi Ashini bore uray.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Wərike nongo, Animasihu a wo ˃utore ne ntitay me agana ne Ashini ne aməmo nikəwəri nisawno, wərike haremay sa ˂akagaaseke-ha, ata aciye ukpaa wo upase wo Ashini wo uzira wo umuwene sa ˂ukukone a uta uyane-ha. ᐩUngməne wərike uyane nivuwange ne haremay sa ˂akayane apuwa araa ne nikəwəri ne uciba.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Ka ᐩayane nikəwəri ne awaasa uta une apuwa sa are ha bigi ka ungməne, ᐩakafa sa awaasa ᐩuyane nikəwərino ᐩungməne.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Nikəwərino taniciye ugaso ka bigana ᐩungməne, ama ka bigana uren ne uray nikəwərino niza niyane-wo nituma.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 A ana ᐩawuna nikəwəri ne uciba ˂nidaake niyane nituma shere mgba.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Sa Mosa ˂ukumuwe ubiyare wo unaafase wo aganaa apuwa sa uduwaka ᐩukuna, hane ᐩucuwana mgba me nrəku ne nwuwamaw ne nsong nvuwama a nva me uhizop, hane ᐩungmiskize ne uborotaanew a unaafase wo aganaa.
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 Hane ᐩukuna, <<A mgba me nikəwərino ze sa Ashini ᐩukunan keye inyaana a idafe.>>
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 A nongo ˂ukungmiskizi ne uTenti, a ne unaafase wo mpoppuwama sa ꞊ayane nituma ne urume wo Ashini ne.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Uduwaka ᐩuyeme uwone kuwede yina sa aptyize ne mgba, ka haza a ne uwake wo mgba, aza aciye-ha uviyasa wo araa.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 A ana ᐩawuna uTenti ne unaafase wo apuwa sa are ne aməmo, sa a ana ꞊adonkize apuwa sa are ashini, ᐩakafa sa aptyize ne mgba me inama, ama apuwaa sa are ashini ᐩakafa sa aptyize ne uniyaze wo Ashini apuwa sa apere uniyaze wo kiwaa ke binama.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Wərike Animasihu ˂ukudaake unugi Ayaaraa sa Amaane Nsano sa bigana ᐩuyane, hay sa ꞊adonkeze ha kiwenden ka, ama a ashinaa ᐩunugin, wərike udonke niciye newo ubusa ke Ashini wərike haro.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 ˂Ukudaake ᐩunyaana ashini wərike ukafe ꞊uniyaze wo mgba mawo, tantaasa borewono wo mpiris ꞊unugizi Ayaaraa sa Amaane Nsano kuwede nije ninay ne mgba may sa haza mawo.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Ka nongo, gade Animasihu uniya ubusa ne uniya wo uriyare gay, ucuwana wo agabaa sa ˂akayane inang. Ama ᐩudonke niciye newo nidii cas ne aye ha umuwene, wərike uviyase apuwa araa, sa ᐩukune niciye newo saa kiwaa ke binama wərike ane Ashini.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Tantaasa ᐩakafa kuwede bije bigana sa ungməni nidii cas, ka ᐩayane nongo, sa ayane-wo nhara me anowa ne araa,
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 anongo Animasihu ˂ukune niciye newo nidii cas, wərike uviyase wo apuwa araa ha agana gay. Uta ukuri uye ne uriya, haza a wərike une uriyare wo apuwa araa, ama a wərike utubse haremay sa are ne uya wo niziya newo.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.