Hebreus 2

krh (KRH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wərike nongo, akafa tiyane nnoo tirenke ato nnoo ne apuwa sa ᐩtigofe wərike kate tisate uwunda.
1 Por isso, é necessário prestarmos a maior atenção à mensagem que temos recebido, para não acontecer que nos desviemos do caminho reto.
2 Ka anaza ha atuma ha Ashini sa are ashini aciye ugaso, awaasa ᐩugaa-wo ugofe wo ana ne awaasa ᐩugaa-wo uyane wo ana ᐩane-ha uriyare sa ure didəy,
2 A palavra anunciada por intermédio dos anjos era a tal ponto válida, que toda transgressão ou desobediência recebeu o justo castigo.
3 ataana tatiyane a tiharado ka tiwəshe anaza ha utubsa umənun wee? Utubsa wee sa Mbaa ˂ukucebe ᐩuyane anaza ha una, haremay sa ˂akagofe-wo ᐩakunan kooro a nongo are.
3 Como, então, escaparemos nós se agora desprezarmos a mensagem da salvação, tão sublime, anunciada primeiramente pelo Senhor e depois confirmada pelos que a ouviram,
4 Ashini ˂ukukuri ᐩudonke a nongo ne aməmo uyane wo apuwa ha udonke ne apuwa amənsuha muwa-muwa ha upere wo ugaso wo uyane wo bigana, a upase wo Bidiri Bisanobo sa ˂ukuhare tantaasa utare.
4 comprovando-a o próprio Deus por sinais, prodígios, milagres e pelos dons do Espírito Santo, repartidos segundo a sua vontade?
5 Haza atuma ha Ashini sa are ashini aha ata ayane tigbama te inang yee sa iyiyezi, inang yee sa tire ne anaza ha ina.
5 Não foi tampouco aos anjos que Deus submeteu o mundo vindouro, de que falamos.
6 Ama ne aməmo ncaza me anaza ha Ashini bigi ᐩukuna,
6 Alguém em certa passagem afirmou: Que é o homem para que dele te lembres, ou o filho do homem, para que o visites?
7 ᐩBoyane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini,
7 Por pouco tempo o colocaste inferior aos anjos; de glória e de honra o coroaste,
8 hane ᐩbowuna unaafase wo kuwede yina daa ne tikaza tewo.>>
8 e sujeitaste a seus pés todas as coisas {Sl 8,5s}. Ora, se lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que não lhe ficasse sujeito. Atualmente, é verdade, não vemos que tudo lhe esteja sujeito.
9 Ama saanuwa ꞊tiyate Yeso, awaasa ᐩayane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini, wərike uyane ungməne wo kuwede ana, saanuwa ᐩane-wo tigbama ne umənu a unyante wərike sa ᐩuniya uriyare wo ungməne.
9 Mas aquele que fora colocado por pouco tempo abaixo dos anjos, Jesus, nós o vemos, por sua Paixão e morte, coroado de glória e de honra. Assim, pela graça de Deus, a sua morte aproveita a todos os homens.
10 Sa ukuta uye ne ayiyane gay wərike aciye unyante, ˂akayane unoo Ashini sa a wo ᐩuyane kuwede yina, ukuri ꞊udafe ne kuwede yina, uwone bore utubsa woha ungmaa, ne aməmo uniya wo uriyare wo ungməne woo.
10 Aquele para quem e por quem todas as coisas existem, desejando conduzir à glória numerosos filhos, deliberou elevar à perfeição, pelo sofrimento, o autor da salvação deles,
11 Awaasa ꞊uwooze nsano ne haremay sa ᐩawona-ha nsano duki woha a agana ha bigəndi. A ana ᐩawuna Yeso ꞊unugofe-wo nziri ugaase-ha a aruwanke.
11 para que santificador e santificados formem um só todo. Por isso, {Jesus} não hesita em chamá-los seus irmãos,
12 ᐩUkuna,
12 dizendo: Anunciarei teu nome a meus irmãos, no meio da assembléia cantarei os teus louvores {Sl 21,23}.
13 Ukuri ᐩukuna,
13 E outra vez: Quanto a mim, ponho nele a minha confiança {Is 8,17}; e: Eis-me aqui, eu e os filhos que Deus me deu {Is 8,18}.
14 Wərike sa ayiyaneha aciye inama ne mgba, ne aməmo nipum ukure saa ha wərike ne aməmo ungməne woo uta upere ugaso wo bigbama bo agbyarigare awaasa uciye ugaso wo ungməne,
14 Porquanto os filhos participam da mesma natureza, da mesma carne e do sangue, também ele participou, a fim de destruir pela morte aquele que tinha o império da morte, isto é, o demônio,
15 hane ᐩuvuwa haremay sa ne unaafase wo ucugi woha, ˂akare ne ucugi wo uriyare wo uwuwage wo ungməne.
15 e libertar aqueles que, pelo medo da morte, estavam toda a vida sujeitos a uma verdadeira escravidão.
16 Anongo are, haza atuma ha Ashini sa are ashini ᐩukandeke-ha, ama ayiyane ha Ibirahem.
16 Veio em socorro, não dos anjos, e sim da raça de Abraão;
17 A wərike nongo, ᐩakafa akutti-wo saa aruwanke hawo ne kuwede uje upang, wərike ure Borewono wo mPiris bore ugbane ne kiwenden ne aməmo uyane wo Ashini nituma, a une niciye newo wərike uviyase apuwa araa sa agana ꞊ayane.
17 e por isso convinha que ele se tornasse em tudo semelhante aos seus irmãos, para ser um pontífice compassivo e fiel no serviço de Deus, capaz de expiar os pecados do povo.
18 Wo niciye newo, ᐩuniya uriyare sa ˂akawone-wo ne aməmo unaase wo uwuna wo uyane wo araa, wərike uyiyame ukande wo haremay sa ꞊akanaase uwuna woha uyane wo araa.
18 De fato, por ter ele mesmo suportado tribulações, está em condição de vir em auxílio dos que são atribulados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.