Hebreus 2

krh (KRH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wərike nongo, akafa tiyane nnoo tirenke ato nnoo ne apuwa sa ᐩtigofe wərike kate tisate uwunda.
1 Por esta razão, importa que nos apeguemos, com mais firmeza, às verdades ouvidas, para que delas jamais nos desviemos.
2 Ka anaza ha atuma ha Ashini sa are ashini aciye ugaso, awaasa ᐩugaa-wo ugofe wo ana ne awaasa ᐩugaa-wo uyane wo ana ᐩane-ha uriyare sa ure didəy,
2 Porque, se a palavra falada por meio de anjos se tornou firme, e toda transgressão ou desobediência recebeu justo castigo,
3 ataana tatiyane a tiharado ka tiwəshe anaza ha utubsa umənun wee? Utubsa wee sa Mbaa ˂ukucebe ᐩuyane anaza ha una, haremay sa ˂akagofe-wo ᐩakunan kooro a nongo are.
3 como escaparemos nós, se não levarmos a sério tão grande salvação? Esta, tendo sido anunciada inicialmente pelo Senhor, depois nos foi confirmada pelos que a ouviram.
4 Ashini ˂ukukuri ᐩudonke a nongo ne aməmo uyane wo apuwa ha udonke ne apuwa amənsuha muwa-muwa ha upere wo ugaso wo uyane wo bigana, a upase wo Bidiri Bisanobo sa ˂ukuhare tantaasa utare.
4 Também Deus testemunhou juntamente com eles, por meio de sinais, prodígios, vários milagres e a distribuição do Espírito Santo, segundo a sua vontade.
5 Haza atuma ha Ashini sa are ashini aha ata ayane tigbama te inang yee sa iyiyezi, inang yee sa tire ne anaza ha ina.
5 Pois não foi a anjos que Deus sujeitou o mundo que há de vir, sobre o qual estamos falando.
6 Ama ne aməmo ncaza me anaza ha Ashini bigi ᐩukuna,
6 Pelo contrário, alguém, em certo lugar, deu testemunho, dizendo: “Que é o homem, que dele te lembres? Ou o filho do homem, que o visites?
7 ᐩBoyane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini,
7 Fizeste-o, por um pouco, menor do que os anjos e de glória e de honra o coroaste.
8 hane ᐩbowuna unaafase wo kuwede yina daa ne tikaza tewo.>>
8 Todas as coisas sujeitaste debaixo dos seus pés.” Ora, ao lhe sujeitar todas as coisas, nada deixou fora do seu domínio. Neste momento, porém, ainda não vemos todas as coisas a ele sujeitas.
9 Ama saanuwa ꞊tiyate Yeso, awaasa ᐩayane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini, wərike uyane ungməne wo kuwede ana, saanuwa ᐩane-wo tigbama ne umənu a unyante wərike sa ᐩuniya uriyare wo ungməne.
9 Vemos, porém, aquele que, por um pouco, foi feito menor do que os anjos, Jesus, que, por causa do sofrimento da morte, foi coroado de glória e de honra, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Sa ukuta uye ne ayiyane gay wərike aciye unyante, ˂akayane unoo Ashini sa a wo ᐩuyane kuwede yina, ukuri ꞊udafe ne kuwede yina, uwone bore utubsa woha ungmaa, ne aməmo uniya wo uriyare wo ungməne woo.
10 Porque convinha que Deus, por causa de quem e por meio de quem todas as coisas existem, conduzindo muitos filhos à glória, aperfeiçoasse, por meio de sofrimentos, o Autor da salvação deles.
11 Awaasa ꞊uwooze nsano ne haremay sa ᐩawona-ha nsano duki woha a agana ha bigəndi. A ana ᐩawuna Yeso ꞊unugofe-wo nziri ugaase-ha a aruwanke.
11 Pois, tanto o que santifica como os que são santificados, todos vêm de um só. É por isso que Jesus não se envergonha de chamá-los de irmãos,
12 ᐩUkuna,
12 dizendo: “A meus irmãos declararei o teu nome, no meio da congregação eu te louvarei.”
13 Ukuri ᐩukuna,
13 E, outra vez: “Eu porei nele a minha confiança.” E, ainda: “Eis aqui estou eu e os filhos que Deus me deu.”
14 Wərike sa ayiyaneha aciye inama ne mgba, ne aməmo nipum ukure saa ha wərike ne aməmo ungməne woo uta upere ugaso wo bigbama bo agbyarigare awaasa uciye ugaso wo ungməne,
14 Visto, pois, que os filhos têm participação comum de carne e sangue, também Jesus, igualmente, participou dessas coisas, para que, por sua morte, destruísse aquele que tem o poder da morte, a saber, o diabo,
15 hane ᐩuvuwa haremay sa ne unaafase wo ucugi woha, ˂akare ne ucugi wo uriyare wo uwuwage wo ungməne.
15 e livrasse todos os que, pelo pavor da morte, estavam sujeitos à escravidão por toda a vida.
16 Anongo are, haza atuma ha Ashini sa are ashini ᐩukandeke-ha, ama ayiyane ha Ibirahem.
16 Pois ele, evidentemente, não socorre anjos, mas socorre a descendência de Abraão.
17 A wərike nongo, ᐩakafa akutti-wo saa aruwanke hawo ne kuwede uje upang, wərike ure Borewono wo mPiris bore ugbane ne kiwenden ne aməmo uyane wo Ashini nituma, a une niciye newo wərike uviyase apuwa araa sa agana ꞊ayane.
17 Por isso mesmo, era necessário que, em todas as coisas, ele se tornasse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote nas coisas referentes a Deus e para fazer propiciação pelos pecados do povo.
18 Wo niciye newo, ᐩuniya uriyare sa ˂akawone-wo ne aməmo unaase wo uwuna wo uyane wo araa, wərike uyiyame ukande wo haremay sa ꞊akanaase uwuna woha uyane wo araa.
18 Pois, naquilo que ele mesmo sofreu, quando foi tentado, é poderoso para socorrer os que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.