Hebreus 2

krh (KRH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wərike nongo, akafa tiyane nnoo tirenke ato nnoo ne apuwa sa ᐩtigofe wərike kate tisate uwunda.
1 Portanto, convém-nos atentar, com mais diligência, para as coisas que já temos ouvido, para que, em tempo algum, nos desviemos delas.
2 Ka anaza ha atuma ha Ashini sa are ashini aciye ugaso, awaasa ᐩugaa-wo ugofe wo ana ne awaasa ᐩugaa-wo uyane wo ana ᐩane-ha uriyare sa ure didəy,
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 ataana tatiyane a tiharado ka tiwəshe anaza ha utubsa umənun wee? Utubsa wee sa Mbaa ˂ukucebe ᐩuyane anaza ha una, haremay sa ˂akagofe-wo ᐩakunan kooro a nongo are.
3 como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos, depois, confirmada pelos que a ouviram;
4 Ashini ˂ukukuri ᐩudonke a nongo ne aməmo uyane wo apuwa ha udonke ne apuwa amənsuha muwa-muwa ha upere wo ugaso wo uyane wo bigana, a upase wo Bidiri Bisanobo sa ˂ukuhare tantaasa utare.
4 testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas, e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Haza atuma ha Ashini sa are ashini aha ata ayane tigbama te inang yee sa iyiyezi, inang yee sa tire ne anaza ha ina.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos;
6 Ama ne aməmo ncaza me anaza ha Ashini bigi ᐩukuna,
6 mas, em certo lugar, testificou alguém, dizendo: Que é o homem, para que dele te lembres? Ou o filho do homem, para que o visites?
7 ᐩBoyane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini,
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos, de glória e de honra o coroaste e o constituíste sobre as obras de tuas mãos.
8 hane ᐩbowuna unaafase wo kuwede yina daa ne tikaza tewo.>>
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés. Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas, agora, ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas;
9 Ama saanuwa ꞊tiyate Yeso, awaasa ᐩayane-wo a cim ᐩukərə-wo ne atuma ha Ashini sa are ashini, wərike uyane ungməne wo kuwede ana, saanuwa ᐩane-wo tigbama ne umənu a unyante wərike sa ᐩuniya uriyare wo ungməne.
9 vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Sa ukuta uye ne ayiyane gay wərike aciye unyante, ˂akayane unoo Ashini sa a wo ᐩuyane kuwede yina, ukuri ꞊udafe ne kuwede yina, uwone bore utubsa woha ungmaa, ne aməmo uniya wo uriyare wo ungməne woo.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse, pelas aflições, o Príncipe da salvação deles.
11 Awaasa ꞊uwooze nsano ne haremay sa ᐩawona-ha nsano duki woha a agana ha bigəndi. A ana ᐩawuna Yeso ꞊unugofe-wo nziri ugaase-ha a aruwanke.
11 Porque, assim o que santifica como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 ᐩUkuna,
12 dizendo: Anunciarei o teu nome a meus irmãos, cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Ukuri ᐩukuna,
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim e aos filhos que Deus me deu.
14 Wərike sa ayiyaneha aciye inama ne mgba, ne aməmo nipum ukure saa ha wərike ne aməmo ungməne woo uta upere ugaso wo bigbama bo agbyarigare awaasa uciye ugaso wo ungməne,
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que, pela morte, aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo,
15 hane ᐩuvuwa haremay sa ne unaafase wo ucugi woha, ˂akare ne ucugi wo uriyare wo uwuwage wo ungməne.
15 e livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Anongo are, haza atuma ha Ashini sa are ashini ᐩukandeke-ha, ama ayiyane ha Ibirahem.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 A wərike nongo, ᐩakafa akutti-wo saa aruwanke hawo ne kuwede uje upang, wərike ure Borewono wo mPiris bore ugbane ne kiwenden ne aməmo uyane wo Ashini nituma, a une niciye newo wərike uviyase apuwa araa sa agana ꞊ayane.
17 Pelo que convinha que, em tudo, fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Wo niciye newo, ᐩuniya uriyare sa ˂akawone-wo ne aməmo unaase wo uwuna wo uyane wo araa, wərike uyiyame ukande wo haremay sa ꞊akanaase uwuna woha uyane wo araa.
18 Porque, naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.