3 João 1

krh (KRH) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me Borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Biruwanke bom, nre ne nriribina bociye ucugi wo ugofe wo uniyamto wo nipum, a unaafase wo kuwede yina anyaanaha-bo didəy, tantaasa bidiri bobo bigofe uniyamto.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 ᐩN-yane nsano me iruwa gay sa ananke aruwanke hare udafe wo Yeso ˂akaye ᐩabiyate-m tantaasa ˃bopiti kiwenden nnoo, ne tiyang tebo ne aməmo kiwenden ka.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Azaa apuwa sa apere ꞊uniyaze wom nsano me iruwa ka ngofe a ayiyane ham adafe kiwenden.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Suga wom, bo a bore kiwenden ne aməmo apuwa sa ꞊boyane aruwanke, ne aruwanke sa ajan.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 ˂Akabiyate hare udafe uyeme wobo. Ata ayane unoo bokandeke-ha ne apuwa ha tiyang hay sa ayane unoo ne hare nituma ne Ashini.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 A wərike ubiyare wo anaza ha Animasihu ˂akakaane, ˂akagaa akpaa ukande ke haremay sa haza hare udafe wo Yeso.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Ayane unoo tiyane agana hayen ukande, wərike tire nsuga ne aməmo nituma ne kiwenden.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 ˂Nkiyane hare udafe ncaza, ama Diyotirifis sa utare ure bo uciba, umaa kuwede ana, ᐩugaa-wo ukpaa wo anaza haaro.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ka n-ye, nta mmiyate apuwa sa ꞊uyane ne nsaa, wərike anaza araa sa ꞊unaze ne ashini haaro. Hayen adaake ahama-wo, ꞊ugaaza-wo ꞊ukpaaza wo aruwanke. Ukuri ꞊ukareze haremay sa atare ꞊ukpaaza woha, a ꞊ukattize-ha ne aməmo hare udafe.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Biruwanke bom, kate bodafe uyane wo apuwa araa ama sa bodafe uyane wo anowa. Awaasa ꞊uyane anowa ake Ashini udine. Awaasa ꞊uyane apuwa araa utiya-wo Ashini.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kuwede ana ꞊unaze anaza anowa ne ashini ha Dimitiriyus, anongo kiwenden kidonkize. Haromaa duki, tinaze apuwa anowa ne ashini hawo, ye, iriya apuwa sa tinaze ne ashini hawo, a kiwenden.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nciye apuwa gay sa ntare ncaze-ye ne, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 ᐩNwuna iruwa nta nnay-bo ne aməmo aye cim, wərike tiyane anaza ne bo ayizi ayate ayizi.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Uraara wo iruwa niye kebo. Nsugan maaro baazee, anyakize-bo. Nyankiza nsugan maaro kuwedebijebu sa are bano.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.