3 João 1
krh (KRH) vs ARIB
1 Me Borewono wo ukura wo Ashini, nre ne uyane wo ncaza.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Biruwanke bom, nre ne nriribina bociye ucugi wo ugofe wo uniyamto wo nipum, a unaafase wo kuwede yina anyaanaha-bo didəy, tantaasa bidiri bobo bigofe uniyamto.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 ᐩN-yane nsano me iruwa gay sa ananke aruwanke hare udafe wo Yeso ˂akaye ᐩabiyate-m tantaasa ˃bopiti kiwenden nnoo, ne tiyang tebo ne aməmo kiwenden ka.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Azaa apuwa sa apere ꞊uniyaze wom nsano me iruwa ka ngofe a ayiyane ham adafe kiwenden.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Suga wom, bo a bore kiwenden ne aməmo apuwa sa ꞊boyane aruwanke, ne aruwanke sa ajan.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 ˂Akabiyate hare udafe uyeme wobo. Ata ayane unoo bokandeke-ha ne apuwa ha tiyang hay sa ayane unoo ne hare nituma ne Ashini.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 A wərike ubiyare wo anaza ha Animasihu ˂akakaane, ˂akagaa akpaa ukande ke haremay sa haza hare udafe wo Yeso.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Ayane unoo tiyane agana hayen ukande, wərike tire nsuga ne aməmo nituma ne kiwenden.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 ˂Nkiyane hare udafe ncaza, ama Diyotirifis sa utare ure bo uciba, umaa kuwede ana, ᐩugaa-wo ukpaa wo anaza haaro.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Ka n-ye, nta mmiyate apuwa sa ꞊uyane ne nsaa, wərike anaza araa sa ꞊unaze ne ashini haaro. Hayen adaake ahama-wo, ꞊ugaaza-wo ꞊ukpaaza wo aruwanke. Ukuri ꞊ukareze haremay sa atare ꞊ukpaaza woha, a ꞊ukattize-ha ne aməmo hare udafe.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Biruwanke bom, kate bodafe uyane wo apuwa araa ama sa bodafe uyane wo anowa. Awaasa ꞊uyane anowa ake Ashini udine. Awaasa ꞊uyane apuwa araa utiya-wo Ashini.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Kuwede ana ꞊unaze anaza anowa ne ashini ha Dimitiriyus, anongo kiwenden kidonkize. Haromaa duki, tinaze apuwa anowa ne ashini hawo, ye, iriya apuwa sa tinaze ne ashini hawo, a kiwenden.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Nciye apuwa gay sa ntare ncaze-ye ne, ama nnitara-m mbiyate-ye ne aməmo ncaza may.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 ᐩNwuna iruwa nta nnay-bo ne aməmo aye cim, wərike tiyane anaza ne bo ayizi ayate ayizi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Uraara wo iruwa niye kebo. Nsugan maaro baazee, anyakize-bo. Nyankiza nsugan maaro kuwedebijebu sa are bano.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.