2 Pedro 3

krh (KRH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aruwanke ham, a ncaza me uriya ze ᐩn-yane niye keye, wərike mbatiriza-ye ne, a nwone-ye iyane ndunkunze me apuwa anowa ne aməmo iruwa yee.
1 Esta segunda carta, amados, escrevo-vos agora, em ambas as quais desperto vossas mentes puras por meio de recordações.
2 Ntare-ye ibatiriza apuwa sa hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akanaze ne ayeha sa ˂akamaa a uduwaka wee sa Mbaa bore utubsa ˂ukune atuma hawo.
2 Para que vos lembreis das palavras que foram ditas antes pelos santos profetas, e do nosso mandamento, os apóstolos do Senhor e Salvador.
3 Ama ne uciba sa iyiyame ukuna, ne aye ha umanne, agana hare nduwa ata aye, a ꞊ayanze anuwe, a adafe umuwerəy uraaw sa ure ne iruwa yaa.
3 Sabendo disto primeiro, que virão, nos últimos dias, escarnecedores, andando conforme as suas próprias concupiscências,
4 Ata agose <<Ngusa baa Yeso ˂ukukone uta ukuri uziya? A wo ze na? Ncaaran maaro sa ˂akangməzi aye gay sa ˂akamaa, niya yenəy unaafase wo kuwede yina, sa ˂akayane ne uciba, are tantaasa ˂akare.>>
4 e dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? Porque desde que os pais dormiram, todas as coisas continuam como eram desde o princípio da criação.
5 Hare unaza nongo, a ugəyye aga-ha abatiriza, ane aməmo apuwa sa Ashini ˂ukunase ,˂akayane nshini ne ndaa. A ne aməmo nwuwamaw ˂akakatte idaa ne, nwuwamaw ᐩnrənge ndaa kuwede tiya.
5 E nisto eles são voluntariamente ignorantes, que pela palavra de Deus os céus existiam desde a antiguidade, e a terra, que permanece fora da água e dentro da água.
6 A ne nwuwamaw maymaw, ne ayeha sa ˂akamaa, ˂akaviyase inang ye agabaa, sa ˂akayane biira biraabo.
6 Por onde o mundo que estava então, sendo transbordado com água, pereceu.
7 A ne aməmo anazaa, nshini ne ndaa me saanuwa, nre ne uya wo una. Ashini ucay nna, niya uweng wee sa ata ayane hare uzira wo udafe wo Ashini nhara me anowa ne araa, a awe-ha.
7 Mas os céus e a terra, que existem agora, pela mesma palavra estão reservados para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Ama ye aruwanke ham, kate ishame-ye, niye nidii ke Mbaa a saa aye upuwe, aye upuwe a saa niye nidii.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia é para o Senhor como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Haage ˃agose a Mbaa ure ne uya gay, ne ungmaska wo apuwa sa ˂ukukone uta uyane, haza anongo are. Uyaw sa ure ne uyane woye, a wərike kuwede ana ujese araa, a uvoore ke Ashini, kate bigi uciye ncaanom.
9 O Senhor não é tardio a respeito de sua promessa, ainda que alguns homens a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que nenhum se perca, senão que todos cheguem ao arrependimento.
10 Uweng wo niziya ne Mbaa tanire saa niye ne bicuwe. A ne agabaa nshini nta nnaa ne nkaaro nmənuma, unaafase wo apuwa sa ˂akayane nshini ne ndaa ne, ata apabe ana ne una, inang ne unaafase wo apuwa sa are ne aməmo, ata anaa.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos hão de derreter com calor intenso, e a terra e as obras que nela há se queimarão.
11 Wərike sa atapabe unaafase wo kuwede yina nuwa, a ije igbaaro ye agana ayane unoo ire? Ayane unoo sa iyane ucugi wo nsano a udafe wo Ashini.
11 Visto então que todas essas coisas serão dissolvidas, que tipo de pessoas deveis ser em toda santa conversação e piedade,
12 Sa ire ne uya wo uweng wo niziya ne Ashini, itare iwone uwengo uye yare, uweng ween wo, atapabe nshini ne una, unaafase wo apuwa sa ˂akayane nshini ne ndaa ne, ata apabe ana, a atuwaranka.
12 aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, quando os céus, em fogo serão dissolvidos, e os elementos ao calor fervente derreter-se-ão?
13 Ama ne uwuna wo iruwa ye apuwa sa Ashini ˂ukukone uta uyane, tire ne ucay wo iruwa ne nshini nsawma ne ndaa nsawma tiya sa agana kuwedetiya, ata ayane apuwa sa Ashini utare-ha ayane.
13 Mas nós, de acordo com a sua promessa, aguardamos novos céus e uma nova terra, onde habita a justiça.
14 Wərike nongo aruwanke ham sa ire ne uya wo niziya ne Ashini, reeten ne uzira wo uyane wo apuwa sa ata acaane-ye ne, ne uzira wo araa, a ꞊ucugi wo uraara wo iruwa.
14 Por isso, amados, visto que aguardamos estas coisas, sede diligentes para que por ele sejais achados em paz, sem mácula e irrepreensíveis.
15 Batirizan apuwa sa ᐩawuna Mbaa wooro ure ne uya, a wərike agana aciye utubsa. Anongo biruwanke booro Bunus, a waasa tire ne uyeme woo, ˂ukumare ᐩucaza-ye ne, ne aməmo uyiyama sa Ashini ᐩukune-wo.
15 E considere que a longanimidade de nosso Senhor é a salvação; como também o nosso amado irmão Paulo, segundo a sabedoria que lhe foi conferida, vos escreveu.
16 ˂Ukunase nongo ne aməmo unaafase wo ncaza mawo. Ne aməmo ncaza mawo, ananke apuwa areeze ne sa aciye uriyare wo uyiyama, hay sa haage hare uzira wo uyiyama, ne uzira wo ugaso ne aməmo une wo iruwa, are ne uhansira wo apuwa sa anazaa agose. Anongo are ne uyanew ne unaafase wo ncaza me anaza ha Ashini, are ne ukiyere wo aciye haa ncaanom.
16 Como em todas as suas cartas, fala sobre estas coisas, nas quais há algumas coisas difíceis de entender, que os ignorantes e instáveis deturpam, e como também as outras escrituras, para sua própria destruição.
17 Wərike nongo aruwanke ham, inanke iriya ne apuwa hay, sa iyane nnoo kate udonkize wo anuwe wo hare uyane wo araa, ucuwana iruwa yee, ijese uwunda wo Ashini, a inaa.
17 Vós, portanto, amados, visto que sabeis destas coisas de antemão, cuidai para que não vos deixeis levar pelo erro dos perversos, e acabeis caindo de vossa própria firmeza.
18 Ama sa icindinka ne aməmo apuwa anowa ne uriya wo Mbaa wooro Yeso Animasihu bore utubsa. Umənu ure woo saanuwa niya shere umuwe ne.
18 Porém crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, tanto agora, como para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.