2 Pedro 1
krh (KRH) vs NVT
1 A me nre Siman Bitrus biriyare a bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke haremay sa ᐩaciye une wo iruwa sa uzibi tantaasa haro maa ᐩticiye ne aməmo uyane wo anowa ha Ashini haaro, bore utubsa wooro Yeso Animasihu.
1 Eu, Simão Pedro, escravo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que compartilham de nossa preciosa fé, concedida por meio da justiça de Jesus Cristo, nosso Deus e Salvador.
2 Ashini ucendeke uniyaze woye apuwa anowa ne uraara wo iruwa ne aməmo uhaaranzo woye wo uriya wo Ashini ne wo Yeso Mbaa wooro.
2 Que vocês tenham cada vez mais graça e paz à medida que crescem no conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Ashini ne aməmo ugaso woo, ᐩune haro unaafase wo apuwa sa titare wərike tiyane ucugi unoo ne udafe wo Ashini, a uriya woo sa ꞊ticiye, awo ᐩugaaseke haro ne aməmo umənu woo ne unoo woo.
3 Deus, com seu poder divino, nos concede tudo de que necessitamos para uma vida de devoção, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para si por meio de sua glória e excelência.
4 Wərike nongo, Ashini ᐩukuna uta uyane haro apuwa amənsuha, anowa. Hay ata awone iyiyame iyane apuwa sa azibi tantaasa Ashini ꞊uyane, a iyiyame uhara woye ne apuwa araa sa are ne aməmo inang yee, hay sa umuwerəy uraaw ꞊uyiyezine.
4 E, por causa de sua glória e excelência, ele nos deu grandes e preciosas promessas. São elas que permitem a vocês participar da natureza divina e escapar da corrupção do mundo causada pelos desejos humanos.
5 Wərike haye, sa iyane unaafase wo ugaso woye, a icendeke une wo iruwa yee, ne uyane wo apuwa anowa, a ne uyane wo apuwa anowa, sa icende ne uriya wo Ashini,
5 Diante de tudo isso, esforcem-se ao máximo para corresponder a essas promessas. Acrescentem à fé a excelência moral; à excelência moral o conhecimento;
6 a ne uriya wo Ashini, sa icende ne uyiyama wo udafe ne aciye, a ne udafe ne aciye, sa icende ne ureete, a ne ureete, sa icende ne udafe wo Ashini,
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a devoção a Deus;
7 a ne udafe wo Ashini, sa icende ne uyane wo aruwanke anowa, a ne uyane wo aruwanke anowa, sa icende ne uyeme.
7 à devoção a Deus a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ka iniya ubusa ne uhaaranzo ne uyane wo apuwa hay, ata akare-ye ucugi wo mbenne shere ucendenka ne aməmo uriya woye wo Mbaa wooro Yeso Animasihu.
8 Quanto mais crescerem nessas coisas, mais produtivos e úteis serão no conhecimento completo de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma awaasa unuyane-wo apuwa hay, unuyate-wo nnoo, wo a biruwe, ᐩushama-wo ˂anaptyize-wo apuwa araa sa ˂ukuyane.
9 Mas aqueles que não se desenvolvem desse modo são praticamente cegos, vendo apenas o que está perto, e se esquecem de que foram purificados de seus antigos pecados.
10 Wərike nongo aruwanke ham, nen aciye haye gay wərike idonke ngaasa maye ne nzawa maye sa Ashini ˂ukuyane-ye, anongo are. Ka iyane apuwa hay, azaa apuwa sa ata awone-ye irii.
10 Por isso, irmãos, trabalhem ainda mais arduamente para mostrar que, de fato, estão entre os que foram chamados e escolhidos. Façam essas coisas e jamais tropeçarão.
11 Hay ata awone Mbaa wooro Yeso Animasihu bore utubsa, uyane amane ha ukpaa woye inugi ne aməmo tigbama tewo te uzira wo umuwe.
11 Assim, sua entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo será acompanhada de grande honra.
12 Wərike nongo, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay, ne ukuna yaaro ˂ikinanke iriya ne, ˂initunkinke ne aməmo kiwenden ka sa ᐩiciye.
12 Portanto, sempre lhes lembrarei estas coisas, embora já as saibam e estejam firmes na verdade que lhes foi ensinada.
13 Nyate ayane unoo ka nvano ne aməmo nipum nee, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay,
13 E é apropriado que, enquanto eu viver, continue a lembrá-los.
14 wərike me nriya nniye n-yaa ungməne tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ᐩunubiyate-m.
14 Pois nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou que, em breve, partirei desta vida,
15 Nta n-yane unaafase wo uyiyama wom, bata nnay iyiyama upiti wo apuwa hay ne aməmo iruwa yee, kuwede aje agaba, ka nngməne.
15 por isso me esforçarei para garantir que vocês sempre se lembrem destas coisas depois de minha partida.
16 Agabaa sa ˂kitibiyare-ye anaza ha tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo ugaso woo, haza anaza ha itiyamo ye anuwe ne kiriyange ˂kitibiyare-ye, o o ane ayizi haaro ˂kitinay umənu woo.
16 Porque não inventamos histórias engenhosas quando lhes falamos da poderosa vinda de nosso Senhor Jesus Cristo. Vimos com os próprios olhos seu esplendor majestoso,
17 Agabaa sa ˂Ukukpaa unyante ne umənu ke Ashini Babba, kitere bano sa niviyaw ne Ashini bore upere ne umənu ˂kinikone, <<Way, a Vana bom sa nre ne uyeme woo, iruwa yom ire ne ugofe wo uniyamto woo. >>
17 quando ele recebeu honra e glória da parte de Deus, o Pai. A voz da glória suprema de Deus lhe disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
18 Haro ne aciye haaro, ˂kitigofe niviyaw nee sa ˂kinidi ashini sa ˂kitire ne wo ashini ne utaane usanonwo.
18 Nós mesmos ouvimos essa voz do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Anazaa sa hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane, ᐩacendeke haro ugaso wo iruwa. Ata ayane unoo sa irenke ato ne anazaa, wərike are saa nsaa may sa ˃nne ne ntitay me nrii, nre ne ꞊uniyaze wo nsaa, niya uwengo sa Animasihu biwere bo usuwammake, uta ꞊uniyaze nsaa ne aməmo iruwa yee.
19 Além disso, temos a mensagem que os profetas proclamaram, que é digna de toda confiança. Prestem muita atenção ao que eles escreveram, pois suas palavras são como lâmpada que ilumina um lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Ama ne uciba, sa iyiyame ukuna, azaa binanke bore niyiyezi ne anaza ha Ashini, sa uta ubiyare anaza ha Ashini ne uyiyama wo niciye newo.
20 Acima de tudo, saibam que nenhuma profecia nas Escrituras surgiu do entendimento do próprio profeta,
21 Azaa ananke anaza ha hare niyiyezi ne anaza ha Ashini sa ˂akayane wərike uyeme wo bigana, a Bidiri Bisanobo ˂ukunugi ne aməmo iruwa ye agana, ᐩuwuna-ha ᐩanaza apuwa sa Ashini utare.
21 nem de iniciativa humana. Esses homens foram impulsionados pelo Espírito Santo e falaram da parte de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.