2 Pedro 1

krh (KRH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A me nre Siman Bitrus biriyare a bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke haremay sa ᐩaciye une wo iruwa sa uzibi tantaasa haro maa ᐩticiye ne aməmo uyane wo anowa ha Ashini haaro, bore utubsa wooro Yeso Animasihu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Ashini ucendeke uniyaze woye apuwa anowa ne uraara wo iruwa ne aməmo uhaaranzo woye wo uriya wo Ashini ne wo Yeso Mbaa wooro.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor;
3 Ashini ne aməmo ugaso woo, ᐩune haro unaafase wo apuwa sa titare wərike tiyane ucugi unoo ne udafe wo Ashini, a uriya woo sa ꞊ticiye, awo ᐩugaaseke haro ne aməmo umənu woo ne unoo woo.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou pela sua glória e virtude;
4 Wərike nongo, Ashini ᐩukuna uta uyane haro apuwa amənsuha, anowa. Hay ata awone iyiyame iyane apuwa sa azibi tantaasa Ashini ꞊uyane, a iyiyame uhara woye ne apuwa araa sa are ne aməmo inang yee, hay sa umuwerəy uraaw ꞊uyiyezine.
4 Pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Wərike haye, sa iyane unaafase wo ugaso woye, a icendeke une wo iruwa yee, ne uyane wo apuwa anowa, a ne uyane wo apuwa anowa, sa icende ne uriya wo Ashini,
5 E vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 a ne uriya wo Ashini, sa icende ne uyiyama wo udafe ne aciye, a ne udafe ne aciye, sa icende ne ureete, a ne ureete, sa icende ne udafe wo Ashini,
6 E à ciência a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 a ne udafe wo Ashini, sa icende ne uyane wo aruwanke anowa, a ne uyane wo aruwanke anowa, sa icende ne uyeme.
7 E à piedade o amor fraternal, e ao amor fraternal a caridade.
8 Ka iniya ubusa ne uhaaranzo ne uyane wo apuwa hay, ata akare-ye ucugi wo mbenne shere ucendenka ne aməmo uriya woye wo Mbaa wooro Yeso Animasihu.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma awaasa unuyane-wo apuwa hay, unuyate-wo nnoo, wo a biruwe, ᐩushama-wo ˂anaptyize-wo apuwa araa sa ˂ukuyane.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Wərike nongo aruwanke ham, nen aciye haye gay wərike idonke ngaasa maye ne nzawa maye sa Ashini ˂ukuyane-ye, anongo are. Ka iyane apuwa hay, azaa apuwa sa ata awone-ye irii.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Hay ata awone Mbaa wooro Yeso Animasihu bore utubsa, uyane amane ha ukpaa woye inugi ne aməmo tigbama tewo te uzira wo umuwe.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wərike nongo, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay, ne ukuna yaaro ˂ikinanke iriya ne, ˂initunkinke ne aməmo kiwenden ka sa ᐩiciye.
12 Por isso não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais, e estejais confirmados na presente verdade.
13 Nyate ayane unoo ka nvano ne aməmo nipum nee, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay,
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 wərike me nriya nniye n-yaa ungməne tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ᐩunubiyate-m.
14 Sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Nta n-yane unaafase wo uyiyama wom, bata nnay iyiyama upiti wo apuwa hay ne aməmo iruwa yee, kuwede aje agaba, ka nngməne.
15 Mas também eu procurarei em toda a ocasião que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Agabaa sa ˂kitibiyare-ye anaza ha tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo ugaso woo, haza anaza ha itiyamo ye anuwe ne kiriyange ˂kitibiyare-ye, o o ane ayizi haaro ˂kitinay umənu woo.
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas; mas nós mesmos vimos a sua majestade.
17 Agabaa sa ˂Ukukpaa unyante ne umənu ke Ashini Babba, kitere bano sa niviyaw ne Ashini bore upere ne umənu ˂kinikone, <<Way, a Vana bom sa nre ne uyeme woo, iruwa yom ire ne ugofe wo uniyamto woo. >>
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 Haro ne aciye haaro, ˂kitigofe niviyaw nee sa ˂kinidi ashini sa ˂kitire ne wo ashini ne utaane usanonwo.
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo;
19 Anazaa sa hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane, ᐩacendeke haro ugaso wo iruwa. Ata ayane unoo sa irenke ato ne anazaa, wərike are saa nsaa may sa ˃nne ne ntitay me nrii, nre ne ꞊uniyaze wo nsaa, niya uwengo sa Animasihu biwere bo usuwammake, uta ꞊uniyaze nsaa ne aməmo iruwa yee.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da alva apareça em vossos corações.
20 Ama ne uciba, sa iyiyame ukuna, azaa binanke bore niyiyezi ne anaza ha Ashini, sa uta ubiyare anaza ha Ashini ne uyiyama wo niciye newo.
20 Sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Azaa ananke anaza ha hare niyiyezi ne anaza ha Ashini sa ˂akayane wərike uyeme wo bigana, a Bidiri Bisanobo ˂ukunugi ne aməmo iruwa ye agana, ᐩuwuna-ha ᐩanaza apuwa sa Ashini utare.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.