2 Pedro 1

krh (KRH) vs BKJ

Sair da comparação
1 A me nre Siman Bitrus biriyare a bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke haremay sa ᐩaciye une wo iruwa sa uzibi tantaasa haro maa ᐩticiye ne aməmo uyane wo anowa ha Ashini haaro, bore utubsa wooro Yeso Animasihu.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Ashini ucendeke uniyaze woye apuwa anowa ne uraara wo iruwa ne aməmo uhaaranzo woye wo uriya wo Ashini ne wo Yeso Mbaa wooro.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Ashini ne aməmo ugaso woo, ᐩune haro unaafase wo apuwa sa titare wərike tiyane ucugi unoo ne udafe wo Ashini, a uriya woo sa ꞊ticiye, awo ᐩugaaseke haro ne aməmo umənu woo ne unoo woo.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Wərike nongo, Ashini ᐩukuna uta uyane haro apuwa amənsuha, anowa. Hay ata awone iyiyame iyane apuwa sa azibi tantaasa Ashini ꞊uyane, a iyiyame uhara woye ne apuwa araa sa are ne aməmo inang yee, hay sa umuwerəy uraaw ꞊uyiyezine.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Wərike haye, sa iyane unaafase wo ugaso woye, a icendeke une wo iruwa yee, ne uyane wo apuwa anowa, a ne uyane wo apuwa anowa, sa icende ne uriya wo Ashini,
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 a ne uriya wo Ashini, sa icende ne uyiyama wo udafe ne aciye, a ne udafe ne aciye, sa icende ne ureete, a ne ureete, sa icende ne udafe wo Ashini,
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 a ne udafe wo Ashini, sa icende ne uyane wo aruwanke anowa, a ne uyane wo aruwanke anowa, sa icende ne uyeme.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ka iniya ubusa ne uhaaranzo ne uyane wo apuwa hay, ata akare-ye ucugi wo mbenne shere ucendenka ne aməmo uriya woye wo Mbaa wooro Yeso Animasihu.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Amma awaasa unuyane-wo apuwa hay, unuyate-wo nnoo, wo a biruwe, ᐩushama-wo ˂anaptyize-wo apuwa araa sa ˂ukuyane.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Wərike nongo aruwanke ham, nen aciye haye gay wərike idonke ngaasa maye ne nzawa maye sa Ashini ˂ukuyane-ye, anongo are. Ka iyane apuwa hay, azaa apuwa sa ata awone-ye irii.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Hay ata awone Mbaa wooro Yeso Animasihu bore utubsa, uyane amane ha ukpaa woye inugi ne aməmo tigbama tewo te uzira wo umuwe.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wərike nongo, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay, ne ukuna yaaro ˂ikinanke iriya ne, ˂initunkinke ne aməmo kiwenden ka sa ᐩiciye.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Nyate ayane unoo ka nvano ne aməmo nipum nee, nta nne ubusa ne ubatiriza woye apuwa hay,
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 wərike me nriya nniye n-yaa ungməne tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ᐩunubiyate-m.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Nta n-yane unaafase wo uyiyama wom, bata nnay iyiyama upiti wo apuwa hay ne aməmo iruwa yee, kuwede aje agaba, ka nngməne.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Agabaa sa ˂kitibiyare-ye anaza ha tantaasa Mbaa wooro Yeso Animasihu ˂ukuye ne aməmo ugaso woo, haza anaza ha itiyamo ye anuwe ne kiriyange ˂kitibiyare-ye, o o ane ayizi haaro ˂kitinay umənu woo.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Agabaa sa ˂Ukukpaa unyante ne umənu ke Ashini Babba, kitere bano sa niviyaw ne Ashini bore upere ne umənu ˂kinikone, <<Way, a Vana bom sa nre ne uyeme woo, iruwa yom ire ne ugofe wo uniyamto woo. >>
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Haro ne aciye haaro, ˂kitigofe niviyaw nee sa ˂kinidi ashini sa ˂kitire ne wo ashini ne utaane usanonwo.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Anazaa sa hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane, ᐩacendeke haro ugaso wo iruwa. Ata ayane unoo sa irenke ato ne anazaa, wərike are saa nsaa may sa ˃nne ne ntitay me nrii, nre ne ꞊uniyaze wo nsaa, niya uwengo sa Animasihu biwere bo usuwammake, uta ꞊uniyaze nsaa ne aməmo iruwa yee.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ama ne uciba, sa iyiyame ukuna, azaa binanke bore niyiyezi ne anaza ha Ashini, sa uta ubiyare anaza ha Ashini ne uyiyama wo niciye newo.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Azaa ananke anaza ha hare niyiyezi ne anaza ha Ashini sa ˂akayane wərike uyeme wo bigana, a Bidiri Bisanobo ˂ukunugi ne aməmo iruwa ye agana, ᐩuwuna-ha ᐩanaza apuwa sa Ashini utare.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.