1 Pedro 1

krh (KRH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ame Biturus bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke agana ha Ashini sa ᐩuzangneke, acugi muwa-muwa saa ajan ne nriyam me uPontos, uGanatiya, uKapadukiya, uAsiya ne uBitaniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são estrangeiros e estão espalhados no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia
2 Ashini Babba ne aməmo uriya woo, ˂ukuzangneke-ye ne uwunda wo Bidiri bo Ashini, ᐩucay-ye muwa ne nsano wərike iyane apuwa sa Yeso Animasihu utare, sa ᐩuptyize-ye ne ngba mawo.
2 - eleitos segundo a presciência de Deus Pai, e santificados pelo Espírito, para obedecer a Jesus Cristo e receber a sua parte da aspersão do seu sangue. A graça e a paz vos sejam dadas em abundância.
3 Sa tirumi Ashini, awo ure Babba wo Mbaa wooro Yeso Animasihu, ne aməmo ugbane woo gay, akure ᐩawure haro ne aməmo nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo haremay sa ᐩangməne. Hayen, ᐩawuna ᐩticiye uwuna wo iruwa sa uza umuwenew,
3 Bendito seja Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Na sua grande misericórdia ele nos fez renascer pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos, para uma viva esperança,
4 tatikpaa unaafase wo apuwa anowa sa Ashini ˃uciyane-ye ashini sa azaa angmyisiha, azaa acaano-ha, azaa akoonenka-ha.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada para vós nos céus;
5 Ashini ne aməmo ugaso woo, ure ne ꞊ukənge wee, wərike une wo iruwa yee, niya uweng wo utubsa sa ᐩudunguruza sa ata amiyate una ne agaba ha umuwene, uwengo sa Yeso uta uziya.
5 para vós que sois guardados pelo poder de Deus, por causa da vossa fé, para a salvação que está pronta para se manifestar nos últimos tempos.
6 Wərike nongo, sa iyane amane gay, nongo yaaro, uriyare muwa-muwa wee sa ire ne uniyaw saanuwa, awo aye cim.
6 É isto o que constitui a vossa alegria, apesar das aflições passageiras a vos serem causadas ainda por diversas provações,
7 Apuwa hay ᐩaciye-ye, wərike anay kiwenden ke une wo iruwa yee, tantaasa ꞊akawone azinariya ne una wərike akante unoo wo ana, ne ukuna yaaro ꞊akacaano, ka ayane nongo, ita iciye urume, umənu a unyante uweng wee sa Yeso Animasihu uta uziya.
7 para que a prova a que é submetida a vossa fé {mais preciosa que o ouro perecível, o qual, entretanto, não deixamos de provar ao fogo} redunde para vosso louvor, para vossa honra e para vossa glória, quando Jesus Cristo se manifestar.
8 Kuwede sa idaake inimaga unay wo Yeso Animasihu, ama ire ne uyeme woo. Ne ukuna iniyate-ye wo saanuwa, nongo yaaro ᐩine iruwa yee kewo, ire ne amane gay sa amaane ugaso wo unasa.
8 Este Jesus vós o amais, sem o terdes visto; credes nele, sem o verdes ainda, e isto é para vós a fonte de uma alegria inefável e gloriosa,
9 Ire ne uciye wo utubsa wo uray woye, wərike une wo iruwa yee.
9 porque vós estais certos de obter, como preço de vossa fé, a salvação de vossas almas.
10 Ne aye gay sa ᐩakamaa, hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane anaza hay, ˂akamare ᐩakuna, Ashini uta uyane-ye apuwa anowa, ᐩanaase gay ayiyame anaza ha utubsa wee.
10 Esta salvação tem sido o objeto das investigações e das meditações dos profetas que proferiram oráculos sobre a graça que vos era destinada.
11 ᐩAnaase ayiyame agabaa sa ata ayane apuwa hay, ne tantaasa ata ayane, hane Bidiri bo Animasihu sa ure ne anaza ne aməmo keha, ᐩudonke-ha tantaasa Animasihu uta une uriyare, ne umənu woo sa uta udafe utine.
11 Eles investigaram a época e as circunstâncias indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava e que profetizava os sofrimentos do mesmo Cristo e as glórias que os deviam seguir.
12 Ashini ˂ukubiyate-ha haza a wərike aciye haa ᐩukune-ha anaza hawo, ama a wərike ye. Saanuwa agana hay sa ᐩakabiyare-ye Anaza Aniyamtoha wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩudi ashini sa Ashini ᐩutonte, ꞊uniyaze-ha ugaso. Apuwa haye, a ana atuma ha Ashini sa are ashini, ᐩanaase ayiyame.
12 Foi-lhes revelado que propunham não para si mesmos, senão para vós, estas revelações que agora vos têm sido anunciadas por aqueles que vos pregaram o Evangelho da parte do Espírito Santo enviado do céu. Revelações estas, que os próprios anjos desejam contemplar.
13 Wərike nongo, sa ironde iruwa yee, icuge nnoo, ˃ire ne uwuna wo iruwa ne apuwa anowa sa ata ane-ye uwengo sa Yeso Animasihu uta uye.
13 Cingi, portanto, os rins do vosso espírito, sede sóbrios e colocai toda vossa esperança na graça que vos será dada no dia em que Jesus Cristo aparecer.
14 Saanuwa sa icuge ayiyane hare ugofe wo anaza, kate isobe apuwa sa ˂ikiyeme uyanew acuwana iruwa yee, agabaa sa ˂ikire ne ucugi wo nrii.
14 À maneira de filhos obedientes, já não vos amoldeis aos desejos que tínheis antes, no tempo da vossa ignorância.
15 Ama Ashini sa ᐩugaaseke-ye, wo a bore nsano, anongo yemaa, sa ire hare nsano, ne unaafase wo apuwa sa ꞊iyane,
15 A exemplo da santidade daquele que vos chamou, sede também vós santos em todas as vossas ações, pois está escrito:
16 Tantaasa ˂akacaze, <<Sa ire hare nsano, wərike me, a bore nsano.>>
16 Sede santos, porque eu sou santo {Lv 11,44}.
17 Ka ire ne nriribina, ꞊ikigaase Ashini a Babba, awo ꞊uyane agana nhara me anowa ne araa, ꞊unudonkeze-wo a utare bigi umaane bigi ka ure ne uyane wo agana nhara me anowa ne araa, ne unaafase wo apuwa sa bigana ᐩuyane. Wərike nongo, sa iyane ucugi wo inang yee saa ajan ne aməmo uwuwage wo Ashini.
17 Se invocais como Pai aquele que, sem distinção de pessoas, julga cada um segundo as suas obras, vivei com temor durante o tempo da vossa peregrinação.
18 Iriya apuwa sa ˂akane wərike akatte-ye ne aməmo ucugi uraaw sa ˂ikikpaa ke ncaaran maye, haza apuwa sa ꞊akacaano saa azinariya ne a azurufa.
18 Porque vós sabeis que não é por bens perecíveis, como a prata e o ouro, que tendes sido resgatados da vossa vã maneira de viver, recebida por tradição de vossos pais, mas pelo precioso sangue de Cristo,
19 Ama ᐩujana-ye ne ngba me Animasihu sa nmaane kuwede yina, ure saa dunke bee sa uza-wo nnanke nkpane, ne ananke apuwa araa.
19 o Cordeiro imaculado e sem defeito algum, aquele que foi predestinado antes da criação do mundo
20 Awo Ashini ukuzangneke-wo, sa ˂akadaa akate atunki inang yee, a wərike ye ᐩadonke-ye wo ne aye hay ha umanne.
20 e que nos últimos tempos foi manifestado por amor de vós.
21 A wərike wo ᐩiciye une wo iruwa ke Ashini sa awo ᐩuninkize-wo ne aməmo isaw ᐩune-wo umənu, saanuwa une wo iruwa yee, ne uwuna wo iruwa yee, ake Ashini ire ne.
21 Por ele tendes fé em Deus, que o ressuscitou dos mortos e glorificou, a fim de que vossa fé e vossa esperança se fixem em Deus.
22 Saanuwa sa ᐩiniptyize iruwa yee, wərike ᐩiyane kiwenden ke apuwa sa Anaza Aniyamtoha ᐩakuna, a ana ᐩawuna ire ne uyeme wo aruwanke ne iruwa nidii, sa ine ubusa ne uyane wo nongo ne iruwa nidii.
22 Em obediência à verdade, tendes purificado as vossas almas para praticardes um amor fraterno sincero. Amai-vos, pois, uns aos outros, ardentemente e do fundo do coração.
23 Wərike nongo, ᐩAwure-ye bo uriya, haza a ne igbaaro yee sa ꞊ikingmyisi, ama a ne igbaaro yee sa iza ingmyisi-wo, wərike ᐩawure-ye ne uwunda wo anaza ha Ashini sa aciye uray weesa uza umuwene-wo.
23 Pois fostes regenerados não duma semente corruptível, mas pela palavra de Deus, semente incorruptível, viva e eterna.
24 Tantaasa ˂akacaze, ᐩakuna
24 Porque toda carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Seca-se a erva e cai a flor,
25 ama anaza ha Mbaa are shere umuwene.>>
25 mas a palavra do Senhor permanece eternamente {Is 40,6s}. Ora, esta palavra é a que vos foi anunciada pelo Evangelho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.