1 Pedro 1
krh (KRH) vs NAA
1 Ame Biturus bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke agana ha Ashini sa ᐩuzangneke, acugi muwa-muwa saa ajan ne nriyam me uPontos, uGanatiya, uKapadukiya, uAsiya ne uBitaniya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Diáspora no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na Ásia e na Bitínia,
2 Ashini Babba ne aməmo uriya woo, ˂ukuzangneke-ye ne uwunda wo Bidiri bo Ashini, ᐩucay-ye muwa ne nsano wərike iyane apuwa sa Yeso Animasihu utare, sa ᐩuptyize-ye ne ngba mawo.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo. Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas.
3 Sa tirumi Ashini, awo ure Babba wo Mbaa wooro Yeso Animasihu, ne aməmo ugbane woo gay, akure ᐩawure haro ne aməmo nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo haremay sa ᐩangməne. Hayen, ᐩawuna ᐩticiye uwuna wo iruwa sa uza umuwenew,
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 tatikpaa unaafase wo apuwa anowa sa Ashini ˃uciyane-ye ashini sa azaa angmyisiha, azaa acaano-ha, azaa akoonenka-ha.
4 para uma herança que não pode ser destruída, que não fica manchada, que não murcha e que está reservada nos céus para vocês,
5 Ashini ne aməmo ugaso woo, ure ne ꞊ukənge wee, wərike une wo iruwa yee, niya uweng wo utubsa sa ᐩudunguruza sa ata amiyate una ne agaba ha umuwene, uwengo sa Yeso uta uziya.
5 que são guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para ser revelada no último tempo.
6 Wərike nongo, sa iyane amane gay, nongo yaaro, uriyare muwa-muwa wee sa ire ne uniyaw saanuwa, awo aye cim.
6 Nisso vocês exultam, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejam contristados por várias provações,
7 Apuwa hay ᐩaciye-ye, wərike anay kiwenden ke une wo iruwa yee, tantaasa ꞊akawone azinariya ne una wərike akante unoo wo ana, ne ukuna yaaro ꞊akacaano, ka ayane nongo, ita iciye urume, umənu a unyante uweng wee sa Yeso Animasihu uta uziya.
7 para que, uma vez confirmado o valor da fé que vocês têm, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado pelo fogo, resulte em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo.
8 Kuwede sa idaake inimaga unay wo Yeso Animasihu, ama ire ne uyeme woo. Ne ukuna iniyate-ye wo saanuwa, nongo yaaro ᐩine iruwa yee kewo, ire ne amane gay sa amaane ugaso wo unasa.
8 Mesmo sem tê-lo visto vocês o amam. Mesmo não o vendo agora, mas crendo nele, exultam com uma alegria indescritível e cheia de glória,
9 Ire ne uciye wo utubsa wo uray woye, wərike une wo iruwa yee.
9 obtendo o alvo dessa fé: a salvação da alma.
10 Ne aye gay sa ᐩakamaa, hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane anaza hay, ˂akamare ᐩakuna, Ashini uta uyane-ye apuwa anowa, ᐩanaase gay ayiyame anaza ha utubsa wee.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e investigaram. Eles profetizaram a respeito da graça destinada a vocês,
11 ᐩAnaase ayiyame agabaa sa ata ayane apuwa hay, ne tantaasa ata ayane, hane Bidiri bo Animasihu sa ure ne anaza ne aməmo keha, ᐩudonke-ha tantaasa Animasihu uta une uriyare, ne umənu woo sa uta udafe utine.
11 investigando qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas que eram indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer os sofrimentos que Cristo teria de suportar e as glórias que viriam depois desses sofrimentos.
12 Ashini ˂ukubiyate-ha haza a wərike aciye haa ᐩukune-ha anaza hawo, ama a wərike ye. Saanuwa agana hay sa ᐩakabiyare-ye Anaza Aniyamtoha wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩudi ashini sa Ashini ᐩutonte, ꞊uniyaze-ha ugaso. Apuwa haye, a ana atuma ha Ashini sa are ashini, ᐩanaase ayiyame.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vocês, ministravam as coisas que, agora, foram anunciadas a vocês por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, lhes pregaram o evangelho, coisas essas que anjos desejam contemplar.
13 Wərike nongo, sa ironde iruwa yee, icuge nnoo, ˃ire ne uwuna wo iruwa ne apuwa anowa sa ata ane-ye uwengo sa Yeso Animasihu uta uye.
13 Por isso, preparando o seu entendimento, sejam sóbrios e esperem inteiramente na graça que lhes está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Saanuwa sa icuge ayiyane hare ugofe wo anaza, kate isobe apuwa sa ˂ikiyeme uyanew acuwana iruwa yee, agabaa sa ˂ikire ne ucugi wo nrii.
14 Como filhos obedientes, não vivam conforme as paixões que vocês tinham anteriormente, quando ainda estavam na ignorância.
15 Ama Ashini sa ᐩugaaseke-ye, wo a bore nsano, anongo yemaa, sa ire hare nsano, ne unaafase wo apuwa sa ꞊iyane,
15 Pelo contrário, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Tantaasa ˂akacaze, <<Sa ire hare nsano, wərike me, a bore nsano.>>
16 porque está escrito: “Sejam santos, porque eu sou santo.”
17 Ka ire ne nriribina, ꞊ikigaase Ashini a Babba, awo ꞊uyane agana nhara me anowa ne araa, ꞊unudonkeze-wo a utare bigi umaane bigi ka ure ne uyane wo agana nhara me anowa ne araa, ne unaafase wo apuwa sa bigana ᐩuyane. Wərike nongo, sa iyane ucugi wo inang yee saa ajan ne aməmo uwuwage wo Ashini.
17 E, se vocês invocam como Pai aquele que, sem parcialidade, julga segundo as obras de cada um, vivam em temor durante o tempo da peregrinação de vocês,
18 Iriya apuwa sa ˂akane wərike akatte-ye ne aməmo ucugi uraaw sa ˂ikikpaa ke ncaaran maye, haza apuwa sa ꞊akacaano saa azinariya ne a azurufa.
18 sabendo que não foi mediante coisas perecíveis, como prata ou ouro, que vocês foram resgatados da vida inútil que seus pais lhes legaram,
19 Ama ᐩujana-ye ne ngba me Animasihu sa nmaane kuwede yina, ure saa dunke bee sa uza-wo nnanke nkpane, ne ananke apuwa araa.
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mácula.
20 Awo Ashini ukuzangneke-wo, sa ˂akadaa akate atunki inang yee, a wərike ye ᐩadonke-ye wo ne aye hay ha umanne.
20 Ele foi conhecido antes da fundação do mundo, mas foi manifestado nestes últimos tempos, em favor de vocês.
21 A wərike wo ᐩiciye une wo iruwa ke Ashini sa awo ᐩuninkize-wo ne aməmo isaw ᐩune-wo umənu, saanuwa une wo iruwa yee, ne uwuna wo iruwa yee, ake Ashini ire ne.
21 Por meio dele, vocês creem em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, para que a fé e a esperança de vocês estejam em Deus.
22 Saanuwa sa ᐩiniptyize iruwa yee, wərike ᐩiyane kiwenden ke apuwa sa Anaza Aniyamtoha ᐩakuna, a ana ᐩawuna ire ne uyeme wo aruwanke ne iruwa nidii, sa ine ubusa ne uyane wo nongo ne iruwa nidii.
22 Tendo purificado a alma pela obediência à verdade, e com vistas ao amor fraternal não fingido, amem intensamente uns aos outros de coração puro.
23 Wərike nongo, ᐩAwure-ye bo uriya, haza a ne igbaaro yee sa ꞊ikingmyisi, ama a ne igbaaro yee sa iza ingmyisi-wo, wərike ᐩawure-ye ne uwunda wo anaza ha Ashini sa aciye uray weesa uza umuwene-wo.
23 Porque vocês foram regenerados não de semente corruptível, mas de semente incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Tantaasa ˂akacaze, ᐩakuna
24 Porque “toda a humanidade é como a erva do campo, e toda a sua glória é como a flor da erva. A erva seca, e a flor cai;
25 ama anaza ha Mbaa are shere umuwene.>>
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre.” Esta palavra é o evangelho que foi anunciado a vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.