1 Pedro 1

krh (KRH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ame Biturus bituma bo Yeso Animasihu, ᐩn-yane ncaza maye niya ke agana ha Ashini sa ᐩuzangneke, acugi muwa-muwa saa ajan ne nriyam me uPontos, uGanatiya, uKapadukiya, uAsiya ne uBitaniya.
1 Eu, Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta aos escolhidos que vivem como estrangeiros nas províncias de Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ashini Babba ne aməmo uriya woo, ˂ukuzangneke-ye ne uwunda wo Bidiri bo Ashini, ᐩucay-ye muwa ne nsano wərike iyane apuwa sa Yeso Animasihu utare, sa ᐩuptyize-ye ne ngba mawo.
2 Deus, o Pai, os conhecia de antemão e os escolheu, e o Espírito os santificou para a obediência e a purificação pelo sangue de Jesus Cristo. Que vocês tenham cada vez mais graça e paz.
3 Sa tirumi Ashini, awo ure Babba wo Mbaa wooro Yeso Animasihu, ne aməmo ugbane woo gay, akure ᐩawure haro ne aməmo nininki ne Yeso Animasihu ne aməmo haremay sa ᐩangməne. Hayen, ᐩawuna ᐩticiye uwuna wo iruwa sa uza umuwenew,
3 Todo louvor seja a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo. Por sua grande misericórdia, ele nos fez nascer de novo, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos. Agora temos uma viva esperança
4 tatikpaa unaafase wo apuwa anowa sa Ashini ˃uciyane-ye ashini sa azaa angmyisiha, azaa acaano-ha, azaa akoonenka-ha.
4 e uma herança imperecível, pura e imaculada, que não muda nem se deteriora, guardada para vocês no céu.
5 Ashini ne aməmo ugaso woo, ure ne ꞊ukənge wee, wərike une wo iruwa yee, niya uweng wo utubsa sa ᐩudunguruza sa ata amiyate una ne agaba ha umuwene, uwengo sa Yeso uta uziya.
5 Por meio da fé que vocês têm, Deus os protege com seu poder até que recebam essa salvação, pronta para ser revelada nos últimos tempos.
6 Wərike nongo, sa iyane amane gay, nongo yaaro, uriyare muwa-muwa wee sa ire ne uniyaw saanuwa, awo aye cim.
6 Portanto, alegrem-se com isso, ainda que agora, por algum tempo, vocês precisem suportar muitas provações.
7 Apuwa hay ᐩaciye-ye, wərike anay kiwenden ke une wo iruwa yee, tantaasa ꞊akawone azinariya ne una wərike akante unoo wo ana, ne ukuna yaaro ꞊akacaano, ka ayane nongo, ita iciye urume, umənu a unyante uweng wee sa Yeso Animasihu uta uziya.
7 Elas mostrarão que sua fé é autêntica. Como o fogo prova e purifica o ouro, assim sua fé está sendo experimentada, e ela é muito mais preciosa que o simples ouro. Isso resultará em louvor, glória e honra no dia em que Jesus Cristo for revelado.
8 Kuwede sa idaake inimaga unay wo Yeso Animasihu, ama ire ne uyeme woo. Ne ukuna iniyate-ye wo saanuwa, nongo yaaro ᐩine iruwa yee kewo, ire ne amane gay sa amaane ugaso wo unasa.
8 Embora nunca o tenham visto, vocês o amam. E, ainda que não o vejam agora, creem nele e se regozijam com alegria inexprimível e gloriosa,
9 Ire ne uciye wo utubsa wo uray woye, wərike une wo iruwa yee.
9 pois estão alcançando o alvo de sua fé, a sua salvação.
10 Ne aye gay sa ᐩakamaa, hare niyiyezi ne anaza ha Ashini ˂akayane anaza hay, ˂akamare ᐩakuna, Ashini uta uyane-ye apuwa anowa, ᐩanaase gay ayiyame anaza ha utubsa wee.
10 Até mesmo os profetas queriam saber mais sobre essa salvação e investigaram a respeito, quando profetizaram acerca da graça preparada para vocês.
11 ᐩAnaase ayiyame agabaa sa ata ayane apuwa hay, ne tantaasa ata ayane, hane Bidiri bo Animasihu sa ure ne anaza ne aməmo keha, ᐩudonke-ha tantaasa Animasihu uta une uriyare, ne umənu woo sa uta udafe utine.
11 Buscavam descobrir a que tempo ou ocasião se referia o Espírito de Cristo, que neles estava, ao predizer o sofrimento de Cristo e sua grande glória posterior.
12 Ashini ˂ukubiyate-ha haza a wərike aciye haa ᐩukune-ha anaza hawo, ama a wərike ye. Saanuwa agana hay sa ᐩakabiyare-ye Anaza Aniyamtoha wərike Bidiri Bisanobo sa ᐩudi ashini sa Ashini ᐩutonte, ꞊uniyaze-ha ugaso. Apuwa haye, a ana atuma ha Ashini sa are ashini, ᐩanaase ayiyame.
12 Foi-lhes dito que suas mensagens não eram para eles, mas para vocês. E, agora, essas boas-novas lhes foram anunciadas por aqueles que pregaram pelo poder do Espírito Santo enviado do céu. É algo tão maravilhoso que até os anjos anseiam observar.
13 Wərike nongo, sa ironde iruwa yee, icuge nnoo, ˃ire ne uwuna wo iruwa ne apuwa anowa sa ata ane-ye uwengo sa Yeso Animasihu uta uye.
13 Portanto, preparem sua mente para a ação e exercitem o autocontrole. Depositem toda a sua esperança na graça que receberão quando Jesus Cristo for revelado.
14 Saanuwa sa icuge ayiyane hare ugofe wo anaza, kate isobe apuwa sa ˂ikiyeme uyanew acuwana iruwa yee, agabaa sa ˂ikire ne ucugi wo nrii.
14 Sejam filhos obedientes. Não voltem ao seu antigo modo de viver, quando satisfaziam os próprios desejos e viviam na ignorância.
15 Ama Ashini sa ᐩugaaseke-ye, wo a bore nsano, anongo yemaa, sa ire hare nsano, ne unaafase wo apuwa sa ꞊iyane,
15 Agora, porém, sejam santos em tudo que fizerem, como é santo aquele que os chamou.
16 Tantaasa ˂akacaze, <<Sa ire hare nsano, wərike me, a bore nsano.>>
16 Pois as Escrituras dizem: “Sejam santos, porque eu sou santo”.
17 Ka ire ne nriribina, ꞊ikigaase Ashini a Babba, awo ꞊uyane agana nhara me anowa ne araa, ꞊unudonkeze-wo a utare bigi umaane bigi ka ure ne uyane wo agana nhara me anowa ne araa, ne unaafase wo apuwa sa bigana ᐩuyane. Wərike nongo, sa iyane ucugi wo inang yee saa ajan ne aməmo uwuwage wo Ashini.
17 Lembrem-se de que o Pai celestial, a quem vocês oram, não mostra favorecimento. Ele os julgará de acordo com suas ações. Por isso, vivam com temor durante seu tempo como residentes na terra.
18 Iriya apuwa sa ˂akane wərike akatte-ye ne aməmo ucugi uraaw sa ˂ikikpaa ke ncaaran maye, haza apuwa sa ꞊akacaano saa azinariya ne a azurufa.
18 Pois vocês sabem que o resgate para salvá-los do estilo de vida vazio que herdaram de seus antepassados não foi pago com simples ouro ou prata, que perdem seu valor,
19 Ama ᐩujana-ye ne ngba me Animasihu sa nmaane kuwede yina, ure saa dunke bee sa uza-wo nnanke nkpane, ne ananke apuwa araa.
19 mas com o sangue precioso de Cristo, o Cordeiro de Deus, sem pecado nem mancha.
20 Awo Ashini ukuzangneke-wo, sa ˂akadaa akate atunki inang yee, a wərike ye ᐩadonke-ye wo ne aye hay ha umanne.
20 Ele foi escolhido antes da criação do mundo, mas agora, nestes últimos tempos, foi revelado por causa de vocês.
21 A wərike wo ᐩiciye une wo iruwa ke Ashini sa awo ᐩuninkize-wo ne aməmo isaw ᐩune-wo umənu, saanuwa une wo iruwa yee, ne uwuna wo iruwa yee, ake Ashini ire ne.
21 Por meio de Cristo, vocês vieram a crer em Deus. Depositam sua fé e esperança em Deus porque ele ressuscitou Cristo dos mortos e lhe deu grande glória.
22 Saanuwa sa ᐩiniptyize iruwa yee, wərike ᐩiyane kiwenden ke apuwa sa Anaza Aniyamtoha ᐩakuna, a ana ᐩawuna ire ne uyeme wo aruwanke ne iruwa nidii, sa ine ubusa ne uyane wo nongo ne iruwa nidii.
22 Uma vez que vocês foram purificados de seus pecados quando obedeceram à verdade, tenham como alvo agora o amor fraternal sem fingimento. Amem uns aos outros sinceramente, de todo o coração.
23 Wərike nongo, ᐩAwure-ye bo uriya, haza a ne igbaaro yee sa ꞊ikingmyisi, ama a ne igbaaro yee sa iza ingmyisi-wo, wərike ᐩawure-ye ne uwunda wo anaza ha Ashini sa aciye uray weesa uza umuwene-wo.
23 Pois vocês nasceram de novo, não para uma vida que pode ser destruída, mas para uma vida que durará para sempre, porque vem da eterna e viva palavra de Deus.
24 Tantaasa ˂akacaze, ᐩakuna
24 Pois, “Os seres humanos são como o capim; sua beleza é como as flores do campo. O capim seca e as flores murcham,
25 ama anaza ha Mbaa are shere umuwene.>>
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre”. E essa palavra é a mensagem das boas-novas que lhes foi anunciada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.