Mateus 9
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 O Iesu i kas una pot, ra i wan kutus utiro una ara papor du tasi sur anuna tamon.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ra a ramano kum musano det los pat ara musano toromi, a pinino i mat ma i inep taru kut una bat. O Iesu i tama anundet a nurnur, ra i inanos a musano ra lena, “Nutunglik, gong u ngara, di sa dumano ru anum a kum sakino petutna.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 A ramano kum tene ususer tagun a Warkurai det wasiso etalai torom det ut lena, “A musano ri i watung laulau o God, uni i wasiso lenra i nuki lena i o God.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ma o Iesu i tasman a nuknukindet, ra i ting det lena, “Sur asau ra mot nuknuk laulau?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Asi na ngas na wasiso an watungi, sur an ese a dekdeking nami torom mot? Pepetlai, an watungi lena, ‘Di sa dumano ru anum a kum sakino petutna,’ o, an lena, ‘Un katutur, ma un nan’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 An watungi lenri, sur mot in tasmani lena, o God i pitar a warkurai torom a Nutun a Musano, sur in dumano ru a kum sakino petutna nin upiso.” Ra i watungi torom a musano a pinino i mat lena, “Un katutur, un los anum a bat, ra un nan sur anum a rumu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 I katutur mut, ra i wan sur anun a rumu.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 A kunur na taro det tama i, ra det kisin doko uni, ma det rakon lekeleke pas a risan o God, uni i pitar a dekdek lenri torom a musano ri.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 O Iesu i wan tagitiro iai, ra i tama pas ara musano, a risano o Matiu, i kis una rumu na los takis. O Iesu i inanosi lena, “Un mur iau.” Ra o Matiu i katutur ma i muri.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Numur o Iesu ma anun a kum nat na ususer, det wangon tiro una rumu anun o Matiu. A susut na tene los takis ma a kum tene sakino det wan torom o Iesu, ra det wangon tomo nam det.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ra a kum Parisi det tama i, det ting anuna kum nat na ususer lena, “Sur asau ra anumot a tene ususer i wangon tomo nama kum tene los takis ma a kum tene sakino?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 O Iesu i longoro i ra i watungi lena, “A dokta ke wanpat sur det ra det langolango. Awu! I wanpat sur det kut ra det misait.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mot in nan, ma mot in ususer sur mot in tasman a kukuraina wasiso ri tagun a Buk Tabu, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni.’ Hosea 6:6
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 A kum nat na ususer anun o Jon det wan torom o Iesu, ra det tingi lena, “Sur asau ra met ma a kum Parisi met wewel, ikut anum a kum nat na ususer awu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 O Iesu i balu det lena, “A kum paspasan a musano ra i nem na nolin det in domos pepetlai ra kura utmakai i tomo nam det? Tu bung in nanpat, ra din ben ru i gusun det, ra det in wewel maragom.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Katutaio in mabon a du matok na malu tomo nama turaino ra i tararos, sako a du matok na malu in raros a turai na malu, ra in tararos bing.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kataio in titior a matok na wain utiro un in turai na koto ra di pami nam in pino meme, sako in nokoto in tupurus ma in laulau, ra a wain in tilingis. Din titior a matok na wain ut utiro un in matok na koto na wain, sur der rop der in kis wakak.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom det, ara mugumugu i wan toromi, ra i kis butkeke sa numugu tano, ra i watungi lena, “A nutunglik a ino, unikutri i mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in laun.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ra o Iesu i katutur ra der wan, det tomo nam anun a kum nat na ususer.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 O Iesu i tur tupukus ra i tama a ino ra, ra i watungi tano lena, “Nutunglik, gong u ngara, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Ra una du bung ut ra a ino ra i langolango mut.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 O Iesu i wanpat una rumu anun a mugumugu, ra i tama a taro ra det ese anundet a tupunuk una minat. Det wup a kum tulal, ma a susut na taro kai det domos.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 I watungi tandet lena, “Mot in pirso saro i. A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.” Ra det nongoni kut.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ra o Iesu i sa tulu pirso ru a taro, i ruk ra i pam a laman a ino lik, ra i katutur mut.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 A wasiso una utna ri i wan sarara una papor rop ra.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 O Iesu i wan tagitiro, ra aru musano, aru pulu, der muri, der kakabo dekdek lena, “Nutun o Dewid, un maris mir.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ra i ruk una rumu, aru pulu der wan toromi, ma i ting der lena, “Pepetlai, mur nurnur ut un iau sur an pam sot pas a utna ri?” Der balu i lena, “Ma, Labino.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ra i pam arin matander ma i watungi lena, “Din pami torom mur elar nami, ra mur nurnur suri.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ra der tamtama mut. Ra o Iesu i sakbat dekdek tar der lena, “Gong mur inanos tar taio nami.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ikut, der wan ra der inanos nanan nam o Iesu una papor rop ra.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ra aru pulu der wan nanan utmakai gusun o Iesu, di ben tar ara musano bulung toromi, i ngat, ma a laulau na nion kura uni.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 O Iesu i lakro ru a laulau na nion gusuni, ra a musano ra i wasiso maragom. Ma a kunur na taro det kisin, ra det watungi lena, “Telek ri di tama a utna lenri nin o Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ikut a kum Parisi det watungi lena, “I ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek ina labino anun a kum laulau na nion.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 O Iesu i wan una kum lamlabino tamon ma a kum natnat na tamon rop. Ra i ususer a taro una nundet a kum rumu na lotu, ma i warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God, ma i ulangolango pas a taro gusun a kum wur ngas na misait.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ra i tama a kunur na taro, i maris doko det, uni i talara a nuknukindet, ma det pot na marmaris, elar kut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ra i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A kinobot i sa makus, ma i sa labo doko, ikut ke susut a kum tene pasong.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mot in saring a Labino, i ra a taman a kinobot, sur in tulu ru a kum tene pasong sur ana kinobot.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.