Mateus 9

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 O Iesu i kas una pot, ra i wan kutus utiro una ara papor du tasi sur anuna tamon.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Ra a ramano kum musano det los pat ara musano toromi, a pinino i mat ma i inep taru kut una bat. O Iesu i tama anundet a nurnur, ra i inanos a musano ra lena, “Nutunglik, gong u ngara, di sa dumano ru anum a kum sakino petutna.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 A ramano kum tene ususer tagun a Warkurai det wasiso etalai torom det ut lena, “A musano ri i watung laulau o God, uni i wasiso lenra i nuki lena i o God.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Ma o Iesu i tasman a nuknukindet, ra i ting det lena, “Sur asau ra mot nuknuk laulau?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Asi na ngas na wasiso an watungi, sur an ese a dekdeking nami torom mot? Pepetlai, an watungi lena, ‘Di sa dumano ru anum a kum sakino petutna,’ o, an lena, ‘Un katutur, ma un nan’?
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 An watungi lenri, sur mot in tasmani lena, o God i pitar a warkurai torom a Nutun a Musano, sur in dumano ru a kum sakino petutna nin upiso.” Ra i watungi torom a musano a pinino i mat lena, “Un katutur, un los anum a bat, ra un nan sur anum a rumu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 I katutur mut, ra i wan sur anun a rumu.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 A kunur na taro det tama i, ra det kisin doko uni, ma det rakon lekeleke pas a risan o God, uni i pitar a dekdek lenri torom a musano ri.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 O Iesu i wan tagitiro iai, ra i tama pas ara musano, a risano o Matiu, i kis una rumu na los takis. O Iesu i inanosi lena, “Un mur iau.” Ra o Matiu i katutur ma i muri.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Numur o Iesu ma anun a kum nat na ususer, det wangon tiro una rumu anun o Matiu. A susut na tene los takis ma a kum tene sakino det wan torom o Iesu, ra det wangon tomo nam det.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ra a kum Parisi det tama i, det ting anuna kum nat na ususer lena, “Sur asau ra anumot a tene ususer i wangon tomo nama kum tene los takis ma a kum tene sakino?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 O Iesu i longoro i ra i watungi lena, “A dokta ke wanpat sur det ra det langolango. Awu! I wanpat sur det kut ra det misait.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Mot in nan, ma mot in ususer sur mot in tasman a kukuraina wasiso ri tagun a Buk Tabu, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni.’ Hosea 6:6
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 A kum nat na ususer anun o Jon det wan torom o Iesu, ra det tingi lena, “Sur asau ra met ma a kum Parisi met wewel, ikut anum a kum nat na ususer awu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 O Iesu i balu det lena, “A kum paspasan a musano ra i nem na nolin det in domos pepetlai ra kura utmakai i tomo nam det? Tu bung in nanpat, ra din ben ru i gusun det, ra det in wewel maragom.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 “Katutaio in mabon a du matok na malu tomo nama turaino ra i tararos, sako a du matok na malu in raros a turai na malu, ra in tararos bing.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Kataio in titior a matok na wain utiro un in turai na koto ra di pami nam in pino meme, sako in nokoto in tupurus ma in laulau, ra a wain in tilingis. Din titior a matok na wain ut utiro un in matok na koto na wain, sur der rop der in kis wakak.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom det, ara mugumugu i wan toromi, ra i kis butkeke sa numugu tano, ra i watungi lena, “A nutunglik a ino, unikutri i mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in laun.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Ra o Iesu i katutur ra der wan, det tomo nam anun a kum nat na ususer.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 O Iesu i tur tupukus ra i tama a ino ra, ra i watungi tano lena, “Nutunglik, gong u ngara, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Ra una du bung ut ra a ino ra i langolango mut.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 O Iesu i wanpat una rumu anun a mugumugu, ra i tama a taro ra det ese anundet a tupunuk una minat. Det wup a kum tulal, ma a susut na taro kai det domos.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 I watungi tandet lena, “Mot in pirso saro i. A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.” Ra det nongoni kut.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Ra o Iesu i sa tulu pirso ru a taro, i ruk ra i pam a laman a ino lik, ra i katutur mut.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 A wasiso una utna ri i wan sarara una papor rop ra.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 O Iesu i wan tagitiro, ra aru musano, aru pulu, der muri, der kakabo dekdek lena, “Nutun o Dewid, un maris mir.”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Ra i ruk una rumu, aru pulu der wan toromi, ma i ting der lena, “Pepetlai, mur nurnur ut un iau sur an pam sot pas a utna ri?” Der balu i lena, “Ma, Labino.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Ra i pam arin matander ma i watungi lena, “Din pami torom mur elar nami, ra mur nurnur suri.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Ra der tamtama mut. Ra o Iesu i sakbat dekdek tar der lena, “Gong mur inanos tar taio nami.”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ikut, der wan ra der inanos nanan nam o Iesu una papor rop ra.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Ra aru pulu der wan nanan utmakai gusun o Iesu, di ben tar ara musano bulung toromi, i ngat, ma a laulau na nion kura uni.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 O Iesu i lakro ru a laulau na nion gusuni, ra a musano ra i wasiso maragom. Ma a kunur na taro det kisin, ra det watungi lena, “Telek ri di tama a utna lenri nin o Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ikut a kum Parisi det watungi lena, “I ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek ina labino anun a kum laulau na nion.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 O Iesu i wan una kum lamlabino tamon ma a kum natnat na tamon rop. Ra i ususer a taro una nundet a kum rumu na lotu, ma i warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God, ma i ulangolango pas a taro gusun a kum wur ngas na misait.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ra i tama a kunur na taro, i maris doko det, uni i talara a nuknukindet, ma det pot na marmaris, elar kut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Ra i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A kinobot i sa makus, ma i sa labo doko, ikut ke susut a kum tene pasong.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Mot in saring a Labino, i ra a taman a kinobot, sur in tulu ru a kum tene pasong sur ana kinobot.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.