Mateus 9
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 O Iesu i kas una pot, ra i wan kutus utiro una ara papor du tasi sur anuna tamon.
1 Entrando num barco, Jesus passou para o outro lado do mar e foi para a sua própria cidade.
2 Ra a ramano kum musano det los pat ara musano toromi, a pinino i mat ma i inep taru kut una bat. O Iesu i tama anundet a nurnur, ra i inanos a musano ra lena, “Nutunglik, gong u ngara, di sa dumano ru anum a kum sakino petutna.”
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, vendo a fé que eles tinham, disse ao paralítico:
3 A ramano kum tene ususer tagun a Warkurai det wasiso etalai torom det ut lena, “A musano ri i watung laulau o God, uni i wasiso lenra i nuki lena i o God.”
3 Mas alguns escribas diziam entre si: — Ele está blasfemando.
4 Ma o Iesu i tasman a nuknukindet, ra i ting det lena, “Sur asau ra mot nuknuk laulau?
4 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse:
5 Asi na ngas na wasiso an watungi, sur an ese a dekdeking nami torom mot? Pepetlai, an watungi lena, ‘Di sa dumano ru anum a kum sakino petutna,’ o, an lena, ‘Un katutur, ma un nan’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
6 An watungi lenri, sur mot in tasmani lena, o God i pitar a warkurai torom a Nutun a Musano, sur in dumano ru a kum sakino petutna nin upiso.” Ra i watungi torom a musano a pinino i mat lena, “Un katutur, un los anum a bat, ra un nan sur anum a rumu.”
6 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. Então disse ao paralítico:
7 I katutur mut, ra i wan sur anun a rumu.
7 E o homem se levantou e voltou para casa.
8 A kunur na taro det tama i, ra det kisin doko uni, ma det rakon lekeleke pas a risan o God, uni i pitar a dekdek lenri torom a musano ri.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, deram glória a Deus, que tinha dado tal autoridade aos homens.
9 O Iesu i wan tagitiro iai, ra i tama pas ara musano, a risano o Matiu, i kis una rumu na los takis. O Iesu i inanosi lena, “Un mur iau.” Ra o Matiu i katutur ma i muri.
9 Quando Jesus saiu dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
10 Numur o Iesu ma anun a kum nat na ususer, det wangon tiro una rumu anun o Matiu. A susut na tene los takis ma a kum tene sakino det wan torom o Iesu, ra det wangon tomo nam det.
10 Estando Jesus à mesa, na casa de Mateus, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e os seus discípulos.
11 Ra a kum Parisi det tama i, det ting anuna kum nat na ususer lena, “Sur asau ra anumot a tene ususer i wangon tomo nama kum tene los takis ma a kum tene sakino?”
11 Vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos de Jesus: — Por que o Mestre de vocês come com os publicanos e pecadores?
12 O Iesu i longoro i ra i watungi lena, “A dokta ke wanpat sur det ra det langolango. Awu! I wanpat sur det kut ra det misait.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse:
13 Mot in nan, ma mot in ususer sur mot in tasman a kukuraina wasiso ri tagun a Buk Tabu, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni.’ Hosea 6:6
13 Vão e aprendam o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício.” Pois não vim chamar justos, e sim pecadores.
14 A kum nat na ususer anun o Jon det wan torom o Iesu, ra det tingi lena, “Sur asau ra met ma a kum Parisi met wewel, ikut anum a kum nat na ususer awu?”
14 Vieram, depois, os discípulos de João e perguntaram a Jesus: — Por que nós e os fariseus jejuamos muitas vezes, mas os seus discípulos não jejuam?
15 O Iesu i balu det lena, “A kum paspasan a musano ra i nem na nolin det in domos pepetlai ra kura utmakai i tomo nam det? Tu bung in nanpat, ra din ben ru i gusun det, ra det in wewel maragom.
15 Jesus respondeu:
16 “Katutaio in mabon a du matok na malu tomo nama turaino ra i tararos, sako a du matok na malu in raros a turai na malu, ra in tararos bing.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo tira um pedaço da roupa, e o buraco fica ainda maior.
17 Kataio in titior a matok na wain utiro un in turai na koto ra di pami nam in pino meme, sako in nokoto in tupurus ma in laulau, ra a wain in tilingis. Din titior a matok na wain ut utiro un in matok na koto na wain, sur der rop der in kis wakak.”
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos, porque, se alguém fizer isso, os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom det, ara mugumugu i wan toromi, ra i kis butkeke sa numugu tano, ra i watungi lena, “A nutunglik a ino, unikutri i mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in laun.”
18 Enquanto Jesus lhes dizia estas coisas, eis que um chefe da sinagoga, aproximando-se, o adorou e disse: — Minha filha morreu agora mesmo; mas venha impor a mão sobre ela, e ela viverá.
19 Ra o Iesu i katutur ra der wan, det tomo nam anun a kum nat na ususer.
19 E Jesus se levantou e o seguiu, juntamente com os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele.
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo mesma: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 O Iesu i tur tupukus ra i tama a ino ra, ra i watungi tano lena, “Nutunglik, gong u ngara, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Ra una du bung ut ra a ino ra i langolango mut.
22 Então Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 O Iesu i wanpat una rumu anun a mugumugu, ra i tama a taro ra det ese anundet a tupunuk una minat. Det wup a kum tulal, ma a susut na taro kai det domos.
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 I watungi tandet lena, “Mot in pirso saro i. A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.” Ra det nongoni kut.
24 — Saiam daqui! Porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ra o Iesu i sa tulu pirso ru a taro, i ruk ra i pam a laman a ino lik, ra i katutur mut.
25 Mas, quando o povo tinha sido colocado para fora, Jesus entrou, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 A wasiso una utna ri i wan sarara una papor rop ra.
26 E a notícia deste acontecimento se espalhou por toda aquela terra.
27 O Iesu i wan tagitiro, ra aru musano, aru pulu, der muri, der kakabo dekdek lena, “Nutun o Dewid, un maris mir.”
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: — Tenha compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Ra i ruk una rumu, aru pulu der wan toromi, ma i ting der lena, “Pepetlai, mur nurnur ut un iau sur an pam sot pas a utna ri?” Der balu i lena, “Ma, Labino.”
28 Quando ele entrou em casa, os cegos se aproximaram, e Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Sim, Senhor!
29 Ra i pam arin matander ma i watungi lena, “Din pami torom mur elar nami, ra mur nurnur suri.”
29 Então Jesus tocou nos olhos deles, dizendo:
30 Ra der tamtama mut. Ra o Iesu i sakbat dekdek tar der lena, “Gong mur inanos tar taio nami.”
30 E os olhos deles se abriram. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo:
31 Ikut, der wan ra der inanos nanan nam o Iesu una papor rop ra.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia a respeito de Jesus por toda aquela terra.
32 Ra aru pulu der wan nanan utmakai gusun o Iesu, di ben tar ara musano bulung toromi, i ngat, ma a laulau na nion kura uni.
32 Quando eles saíram, eis que trouxeram a Jesus um mudo endemoniado.
33 O Iesu i lakro ru a laulau na nion gusuni, ra a musano ra i wasiso maragom. Ma a kunur na taro det kisin, ra det watungi lena, “Telek ri di tama a utna lenri nin o Israel.”
33 E, assim que o demônio foi expulso, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam, dizendo: — Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Ikut a kum Parisi det watungi lena, “I ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek ina labino anun a kum laulau na nion.”
34 Mas os fariseus diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
35 O Iesu i wan una kum lamlabino tamon ma a kum natnat na tamon rop. Ra i ususer a taro una nundet a kum rumu na lotu, ma i warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God, ma i ulangolango pas a taro gusun a kum wur ngas na misait.
35 E Jesus percorria todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades.
36 Ra i tama a kunur na taro, i maris doko det, uni i talara a nuknukindet, ma det pot na marmaris, elar kut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet.
36 Ao ver as multidões, Jesus se compadeceu delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 Ra i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A kinobot i sa makus, ma i sa labo doko, ikut ke susut a kum tene pasong.
37 Então Jesus disse aos seus discípulos:
38 Mot in saring a Labino, i ra a taman a kinobot, sur in tulu ru a kum tene pasong sur ana kinobot.”
38 Por isso, peçam ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.