Mateus 9

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O Iesu i kas una pot, ra i wan kutus utiro una ara papor du tasi sur anuna tamon.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 Ra a ramano kum musano det los pat ara musano toromi, a pinino i mat ma i inep taru kut una bat. O Iesu i tama anundet a nurnur, ra i inanos a musano ra lena, “Nutunglik, gong u ngara, di sa dumano ru anum a kum sakino petutna.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 A ramano kum tene ususer tagun a Warkurai det wasiso etalai torom det ut lena, “A musano ri i watung laulau o God, uni i wasiso lenra i nuki lena i o God.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Ma o Iesu i tasman a nuknukindet, ra i ting det lena, “Sur asau ra mot nuknuk laulau?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Asi na ngas na wasiso an watungi, sur an ese a dekdeking nami torom mot? Pepetlai, an watungi lena, ‘Di sa dumano ru anum a kum sakino petutna,’ o, an lena, ‘Un katutur, ma un nan’?
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 An watungi lenri, sur mot in tasmani lena, o God i pitar a warkurai torom a Nutun a Musano, sur in dumano ru a kum sakino petutna nin upiso.” Ra i watungi torom a musano a pinino i mat lena, “Un katutur, un los anum a bat, ra un nan sur anum a rumu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 I katutur mut, ra i wan sur anun a rumu.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 A kunur na taro det tama i, ra det kisin doko uni, ma det rakon lekeleke pas a risan o God, uni i pitar a dekdek lenri torom a musano ri.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 O Iesu i wan tagitiro iai, ra i tama pas ara musano, a risano o Matiu, i kis una rumu na los takis. O Iesu i inanosi lena, “Un mur iau.” Ra o Matiu i katutur ma i muri.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Numur o Iesu ma anun a kum nat na ususer, det wangon tiro una rumu anun o Matiu. A susut na tene los takis ma a kum tene sakino det wan torom o Iesu, ra det wangon tomo nam det.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ra a kum Parisi det tama i, det ting anuna kum nat na ususer lena, “Sur asau ra anumot a tene ususer i wangon tomo nama kum tene los takis ma a kum tene sakino?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 O Iesu i longoro i ra i watungi lena, “A dokta ke wanpat sur det ra det langolango. Awu! I wanpat sur det kut ra det misait.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Mot in nan, ma mot in ususer sur mot in tasman a kukuraina wasiso ri tagun a Buk Tabu, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni.’ Hosea 6:6
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 A kum nat na ususer anun o Jon det wan torom o Iesu, ra det tingi lena, “Sur asau ra met ma a kum Parisi met wewel, ikut anum a kum nat na ususer awu?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 O Iesu i balu det lena, “A kum paspasan a musano ra i nem na nolin det in domos pepetlai ra kura utmakai i tomo nam det? Tu bung in nanpat, ra din ben ru i gusun det, ra det in wewel maragom.
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 “Katutaio in mabon a du matok na malu tomo nama turaino ra i tararos, sako a du matok na malu in raros a turai na malu, ra in tararos bing.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Kataio in titior a matok na wain utiro un in turai na koto ra di pami nam in pino meme, sako in nokoto in tupurus ma in laulau, ra a wain in tilingis. Din titior a matok na wain ut utiro un in matok na koto na wain, sur der rop der in kis wakak.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom det, ara mugumugu i wan toromi, ra i kis butkeke sa numugu tano, ra i watungi lena, “A nutunglik a ino, unikutri i mat. Aiap, dar in nan ma un ubek a lamam sapat netes uni, sur in laun.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Ra o Iesu i katutur ra der wan, det tomo nam anun a kum nat na ususer.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 O Iesu i tur tupukus ra i tama a ino ra, ra i watungi tano lena, “Nutunglik, gong u ngara, anum a nurnur i sa ulangolango pas ui.” Ra una du bung ut ra a ino ra i langolango mut.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 O Iesu i wanpat una rumu anun a mugumugu, ra i tama a taro ra det ese anundet a tupunuk una minat. Det wup a kum tulal, ma a susut na taro kai det domos.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 I watungi tandet lena, “Mot in pirso saro i. A ino lik ri ausur i mat, i inep dumun kut.” Ra det nongoni kut.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 Ra o Iesu i sa tulu pirso ru a taro, i ruk ra i pam a laman a ino lik, ra i katutur mut.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 A wasiso una utna ri i wan sarara una papor rop ra.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 O Iesu i wan tagitiro, ra aru musano, aru pulu, der muri, der kakabo dekdek lena, “Nutun o Dewid, un maris mir.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Ra i ruk una rumu, aru pulu der wan toromi, ma i ting der lena, “Pepetlai, mur nurnur ut un iau sur an pam sot pas a utna ri?” Der balu i lena, “Ma, Labino.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Ra i pam arin matander ma i watungi lena, “Din pami torom mur elar nami, ra mur nurnur suri.”
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ra der tamtama mut. Ra o Iesu i sakbat dekdek tar der lena, “Gong mur inanos tar taio nami.”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ikut, der wan ra der inanos nanan nam o Iesu una papor rop ra.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ra aru pulu der wan nanan utmakai gusun o Iesu, di ben tar ara musano bulung toromi, i ngat, ma a laulau na nion kura uni.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 O Iesu i lakro ru a laulau na nion gusuni, ra a musano ra i wasiso maragom. Ma a kunur na taro det kisin, ra det watungi lena, “Telek ri di tama a utna lenri nin o Israel.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ikut a kum Parisi det watungi lena, “I ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek ina labino anun a kum laulau na nion.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 O Iesu i wan una kum lamlabino tamon ma a kum natnat na tamon rop. Ra i ususer a taro una nundet a kum rumu na lotu, ma i warawai nama Wakak na Wasiso una matanitu anun o God, ma i ulangolango pas a taro gusun a kum wur ngas na misait.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ra i tama a kunur na taro, i maris doko det, uni i talara a nuknukindet, ma det pot na marmaris, elar kut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 Ra i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A kinobot i sa makus, ma i sa labo doko, ikut ke susut a kum tene pasong.
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 Mot in saring a Labino, i ra a taman a kinobot, sur in tulu ru a kum tene pasong sur ana kinobot.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.