Mateus 8
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Ra o Iesu i wan pirso tagisapat una tangai, a susut na taro det muri.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ara musano, i misait nama lepra, i wan toromi, i kis butkeke nisano, ma i watungi lena, “Labino, ke ngangitin torom ui. Ra u nemi un ulangolango pas iau.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 O Iesu i kodos a lamano, ma i pam a pinino, ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.” Uniutra a misait i rop gusuni.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ra o Iesu i sa wanpat tong o Kapernaum, ara mugumugu anun a kum tene inaim tagitong o Rom i wan toromi, ra i inanosi sur in waruti.
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 I watungi lena, “Labino, ara tultul anung kurong ut una rumu i inep, a pinino rop i mat, ma i taramo a dekdek na ngunungut doko.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 O Iesu i watungi tano lena, “An nan ma an ulangolango pasi.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 A mugumugu ra i balu i lena, “Labino, ka tokodos sur un ruk una nung a rumu. Un watung tu wasiso kut, ra anung a tultul in langolango.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Uni iau a musano ra a ser tarom una warkurai anundet ra det labo tang, ma di pitar tar a warkurai kai tang sur a taro na inaim. Ra an watungi tan taio lena, ‘Un nan,’ in nan kut. Ma torom taio kai lenri, ‘Un nan urin,’ in nan kut urin. Ma torom anung a tultul lena, ‘Un pam a utna ri,’ in pami kut.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 O Iesu i longoro anun a wasiso, ra i kisin doko uni, ma i watungi torom a taro ra det muri lena, “A inanos mot nama lingmulus, ka tama tar tu te Israel ra anun a nurnur i labo elar nama musano ri.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 A watungi tamot lena kura munung a susut na taro det in nan tagitiro na matmatano tobar ma a matmatano lubur, ra det in kis tomo nam o Abaram, o Aisak ma o Jekop una labino bung na lotu una matanitu sapat una langit.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ikut, a taro Israel ra numugu o God i pilok pas det sur det in kis una nuna matanitu, in lu pirso ru a susut gusun det utiro una dumirum. Ra det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Ra o Iesu i watungi tan a mugumugu anun a kum tene inaim lena, “Un nan kut. Din pam a utna ut ra u nurnur suri.” Una du bung ut ra anuna tultul i langolango mut.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 O Iesu i ruk una rumu anun o Pita, ra i tama a ino, a inumun o Pita, i misait nama pino mararong, kura i inep una kabulu.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 O Iesu i pam a lamano, ra a mararong i rop mut gusuni. A ino ra i katutur, ra numur i tabor o Iesu nama utna na inangon.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ra in matanas i sa sup taru, di ben pat a susut na taro torom o Iesu ra a kum laulau na nion kura un det. I lakro ru a kum laulau na nion nama wasiso kut, ma i ulangolango pas det rop, ra det misait.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a kum wasiso, ra a poropet Aisaia i sa wasiso taru uni lenri,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Ra o Iesu i tama a kunur na taro ra det tur talilis pasi, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Ma ara tene ususer tagun a Warkurai i wan toromi, ra i watungi tano lena, “Tene Ususer, an mur ui una kum tamtamon rop ra un nan iai.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ra o Iesu i watungi tano lena, “A kum kuabor na pap anundet a kum tung ut, ma a kum piko kai anundet a kum pios ut, ikut a Nutun a Musano katu rumu na ininep.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Ma ara musano kai, tagun anun a taro na ususer i watungi tano lena, “Labino, un mulaot ru iau munung sur an nan, sur an por ru tar o tita.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Ikut o Iesu i watungi tano, “Un mur iau, ma un madek ru a kum minat det in por anundet a kum minat.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ra o Iesu i kas una pot, anuna kum nat na ususer det kas numurunu.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Numur a dekdek na wuwu doko i wanpat kisin ma i ragoti un det una du tasi. A top i tapak sapat netes una pot. Ikut o Iesu i inep dumun,
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ra det wan toromi, det wangun pasi, ma det inanosi lena, “Labino, un ulaun dat. Dat na iru.”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ma i watungi tandet lena, “Anumot a nurnur i natino doko. Sur asau ra mot ngara?” I katutur ra i turbat a wuwu ma a top, ra i mililo rop.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Ra a kum nat na ususer det kisin uni, ma det watungi lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 O Iesu i sot una ara papor tasi, una papor anun a taro Gadara. Aru musano ra a kum laulau na nion kura un der, der wan gusun a kum kulam na minat, ra der wan barato i. Der ngalngalia doko, ma kataio i ser wan sakit tiro una kisapi ra.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Der woiwoi lena, “Nutun o God, asau u nem na pami un mir? Pepetlai, u wan urin sur un ukadik met? Ke sot utmakai a bung na warkurai.”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 A kabo liur na boro det wangon milau kut tiro iai.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Ra un lakro ru met, un tulu ruk tar met utiro una kum boro.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot nan!” Ra a kum laulau na nion det pirso gusun aru musano ra, ma det ruk una kum boro. A kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ra det kongo rop.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 A taro ra det ser tabor a kabo liur na boro ra, det kalabor tupukus melet sur anundet a tamon. Ra det wanpat, det inanos una kum utna rop ra i wanpat, ma un der kai, ra a kum laulau na nion numugu det kis taru un der.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 A taro rop tagun a tamon ra, det wan sur det in tama o Iesu. Ra det tama pasi, det inanosi sur in nan gisen gusun anundet a papor.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.