Mateus 8
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 Ra o Iesu i wan pirso tagisapat una tangai, a susut na taro det muri.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ara musano, i misait nama lepra, i wan toromi, i kis butkeke nisano, ma i watungi lena, “Labino, ke ngangitin torom ui. Ra u nemi un ulangolango pas iau.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 O Iesu i kodos a lamano, ma i pam a pinino, ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.” Uniutra a misait i rop gusuni.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Ra o Iesu i sa wanpat tong o Kapernaum, ara mugumugu anun a kum tene inaim tagitong o Rom i wan toromi, ra i inanosi sur in waruti.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 I watungi lena, “Labino, ara tultul anung kurong ut una rumu i inep, a pinino rop i mat, ma i taramo a dekdek na ngunungut doko.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 O Iesu i watungi tano lena, “An nan ma an ulangolango pasi.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 A mugumugu ra i balu i lena, “Labino, ka tokodos sur un ruk una nung a rumu. Un watung tu wasiso kut, ra anung a tultul in langolango.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Uni iau a musano ra a ser tarom una warkurai anundet ra det labo tang, ma di pitar tar a warkurai kai tang sur a taro na inaim. Ra an watungi tan taio lena, ‘Un nan,’ in nan kut. Ma torom taio kai lenri, ‘Un nan urin,’ in nan kut urin. Ma torom anung a tultul lena, ‘Un pam a utna ri,’ in pami kut.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 O Iesu i longoro anun a wasiso, ra i kisin doko uni, ma i watungi torom a taro ra det muri lena, “A inanos mot nama lingmulus, ka tama tar tu te Israel ra anun a nurnur i labo elar nama musano ri.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 A watungi tamot lena kura munung a susut na taro det in nan tagitiro na matmatano tobar ma a matmatano lubur, ra det in kis tomo nam o Abaram, o Aisak ma o Jekop una labino bung na lotu una matanitu sapat una langit.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Ikut, a taro Israel ra numugu o God i pilok pas det sur det in kis una nuna matanitu, in lu pirso ru a susut gusun det utiro una dumirum. Ra det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Ra o Iesu i watungi tan a mugumugu anun a kum tene inaim lena, “Un nan kut. Din pam a utna ut ra u nurnur suri.” Una du bung ut ra anuna tultul i langolango mut.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 O Iesu i ruk una rumu anun o Pita, ra i tama a ino, a inumun o Pita, i misait nama pino mararong, kura i inep una kabulu.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 O Iesu i pam a lamano, ra a mararong i rop mut gusuni. A ino ra i katutur, ra numur i tabor o Iesu nama utna na inangon.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ra in matanas i sa sup taru, di ben pat a susut na taro torom o Iesu ra a kum laulau na nion kura un det. I lakro ru a kum laulau na nion nama wasiso kut, ma i ulangolango pas det rop, ra det misait.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a kum wasiso, ra a poropet Aisaia i sa wasiso taru uni lenri,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Ra o Iesu i tama a kunur na taro ra det tur talilis pasi, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ma ara tene ususer tagun a Warkurai i wan toromi, ra i watungi tano lena, “Tene Ususer, an mur ui una kum tamtamon rop ra un nan iai.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Ra o Iesu i watungi tano lena, “A kum kuabor na pap anundet a kum tung ut, ma a kum piko kai anundet a kum pios ut, ikut a Nutun a Musano katu rumu na ininep.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Ma ara musano kai, tagun anun a taro na ususer i watungi tano lena, “Labino, un mulaot ru iau munung sur an nan, sur an por ru tar o tita.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Ikut o Iesu i watungi tano, “Un mur iau, ma un madek ru a kum minat det in por anundet a kum minat.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Ra o Iesu i kas una pot, anuna kum nat na ususer det kas numurunu.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Numur a dekdek na wuwu doko i wanpat kisin ma i ragoti un det una du tasi. A top i tapak sapat netes una pot. Ikut o Iesu i inep dumun,
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 ra det wan toromi, det wangun pasi, ma det inanosi lena, “Labino, un ulaun dat. Dat na iru.”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Ma i watungi tandet lena, “Anumot a nurnur i natino doko. Sur asau ra mot ngara?” I katutur ra i turbat a wuwu ma a top, ra i mililo rop.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Ra a kum nat na ususer det kisin uni, ma det watungi lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 O Iesu i sot una ara papor tasi, una papor anun a taro Gadara. Aru musano ra a kum laulau na nion kura un der, der wan gusun a kum kulam na minat, ra der wan barato i. Der ngalngalia doko, ma kataio i ser wan sakit tiro una kisapi ra.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Der woiwoi lena, “Nutun o God, asau u nem na pami un mir? Pepetlai, u wan urin sur un ukadik met? Ke sot utmakai a bung na warkurai.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 A kabo liur na boro det wangon milau kut tiro iai.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Ra un lakro ru met, un tulu ruk tar met utiro una kum boro.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot nan!” Ra a kum laulau na nion det pirso gusun aru musano ra, ma det ruk una kum boro. A kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ra det kongo rop.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 A taro ra det ser tabor a kabo liur na boro ra, det kalabor tupukus melet sur anundet a tamon. Ra det wanpat, det inanos una kum utna rop ra i wanpat, ma un der kai, ra a kum laulau na nion numugu det kis taru un der.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 A taro rop tagun a tamon ra, det wan sur det in tama o Iesu. Ra det tama pasi, det inanosi sur in nan gisen gusun anundet a papor.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.