Mateus 8
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 Ra o Iesu i wan pirso tagisapat una tangai, a susut na taro det muri.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ara musano, i misait nama lepra, i wan toromi, i kis butkeke nisano, ma i watungi lena, “Labino, ke ngangitin torom ui. Ra u nemi un ulangolango pas iau.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 O Iesu i kodos a lamano, ma i pam a pinino, ra i watungi tano lena, “A nemi ut, un langolango.” Uniutra a misait i rop gusuni.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Gong u inanos tar taio nami. Un nan ma un ese mugu tar ui torom a tene etabor torom o God, ma un pitar a etabor torom o God elar nami ra o Moses i sa watung tari. Ra un pami lenra, in talapor torom a taro lena u sa langolango.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ra o Iesu i sa wanpat tong o Kapernaum, ara mugumugu anun a kum tene inaim tagitong o Rom i wan toromi, ra i inanosi sur in waruti.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 I watungi lena, “Labino, ara tultul anung kurong ut una rumu i inep, a pinino rop i mat, ma i taramo a dekdek na ngunungut doko.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 O Iesu i watungi tano lena, “An nan ma an ulangolango pasi.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 A mugumugu ra i balu i lena, “Labino, ka tokodos sur un ruk una nung a rumu. Un watung tu wasiso kut, ra anung a tultul in langolango.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Uni iau a musano ra a ser tarom una warkurai anundet ra det labo tang, ma di pitar tar a warkurai kai tang sur a taro na inaim. Ra an watungi tan taio lena, ‘Un nan,’ in nan kut. Ma torom taio kai lenri, ‘Un nan urin,’ in nan kut urin. Ma torom anung a tultul lena, ‘Un pam a utna ri,’ in pami kut.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 O Iesu i longoro anun a wasiso, ra i kisin doko uni, ma i watungi torom a taro ra det muri lena, “A inanos mot nama lingmulus, ka tama tar tu te Israel ra anun a nurnur i labo elar nama musano ri.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 A watungi tamot lena kura munung a susut na taro det in nan tagitiro na matmatano tobar ma a matmatano lubur, ra det in kis tomo nam o Abaram, o Aisak ma o Jekop una labino bung na lotu una matanitu sapat una langit.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ikut, a taro Israel ra numugu o God i pilok pas det sur det in kis una nuna matanitu, in lu pirso ru a susut gusun det utiro una dumirum. Ra det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ra o Iesu i watungi tan a mugumugu anun a kum tene inaim lena, “Un nan kut. Din pam a utna ut ra u nurnur suri.” Una du bung ut ra anuna tultul i langolango mut.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 O Iesu i ruk una rumu anun o Pita, ra i tama a ino, a inumun o Pita, i misait nama pino mararong, kura i inep una kabulu.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 O Iesu i pam a lamano, ra a mararong i rop mut gusuni. A ino ra i katutur, ra numur i tabor o Iesu nama utna na inangon.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Ra in matanas i sa sup taru, di ben pat a susut na taro torom o Iesu ra a kum laulau na nion kura un det. I lakro ru a kum laulau na nion nama wasiso kut, ma i ulangolango pas det rop, ra det misait.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 A utna ri i wanpat sur din pam sot pas a kum wasiso, ra a poropet Aisaia i sa wasiso taru uni lenri,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Ra o Iesu i tama a kunur na taro ra det tur talilis pasi, i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Dat nan utong una ara papor tasi.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Ma ara tene ususer tagun a Warkurai i wan toromi, ra i watungi tano lena, “Tene Ususer, an mur ui una kum tamtamon rop ra un nan iai.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Ra o Iesu i watungi tano lena, “A kum kuabor na pap anundet a kum tung ut, ma a kum piko kai anundet a kum pios ut, ikut a Nutun a Musano katu rumu na ininep.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Ma ara musano kai, tagun anun a taro na ususer i watungi tano lena, “Labino, un mulaot ru iau munung sur an nan, sur an por ru tar o tita.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ikut o Iesu i watungi tano, “Un mur iau, ma un madek ru a kum minat det in por anundet a kum minat.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ra o Iesu i kas una pot, anuna kum nat na ususer det kas numurunu.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Numur a dekdek na wuwu doko i wanpat kisin ma i ragoti un det una du tasi. A top i tapak sapat netes una pot. Ikut o Iesu i inep dumun,
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ra det wan toromi, det wangun pasi, ma det inanosi lena, “Labino, un ulaun dat. Dat na iru.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ma i watungi tandet lena, “Anumot a nurnur i natino doko. Sur asau ra mot ngara?” I katutur ra i turbat a wuwu ma a top, ra i mililo rop.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Ra a kum nat na ususer det kisin uni, ma det watungi lena, “Osi na ngas na musano mulus ri? A wuwu ma a top der tarom tano!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 O Iesu i sot una ara papor tasi, una papor anun a taro Gadara. Aru musano ra a kum laulau na nion kura un der, der wan gusun a kum kulam na minat, ra der wan barato i. Der ngalngalia doko, ma kataio i ser wan sakit tiro una kisapi ra.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Der woiwoi lena, “Nutun o God, asau u nem na pami un mir? Pepetlai, u wan urin sur un ukadik met? Ke sot utmakai a bung na warkurai.”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A kabo liur na boro det wangon milau kut tiro iai.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Ra a kum laulau na nion det inanos dekdek o Iesu lena, “Ra un lakro ru met, un tulu ruk tar met utiro una kum boro.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot nan!” Ra a kum laulau na nion det pirso gusun aru musano ra, ma det ruk una kum boro. A kum boro det kalabor pirso una palis sur a du tasi, ra det kongo rop.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 A taro ra det ser tabor a kabo liur na boro ra, det kalabor tupukus melet sur anundet a tamon. Ra det wanpat, det inanos una kum utna rop ra i wanpat, ma un der kai, ra a kum laulau na nion numugu det kis taru un der.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 A taro rop tagun a tamon ra, det wan sur det in tama o Iesu. Ra det tama pasi, det inanosi sur in nan gisen gusun anundet a papor.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.