Mateus 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A ramano kum kilalo numur, o Jon a Tene Baptaiso i wanpat, ma i warawai una nubual kalako taro uni una papor Judia,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 ra i watungi lena, “Mot in nukpukus, uni a matanitu tagisapat una langit i sa milau.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 O Jon ut ra, ra a poropet Aisaia i sa wasiso puaso mugu taru uni lena,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 A taro tagisapat o Jerusalem, ma tagun a kum tamtamon rop una papor Judia, ma tagun a kum tamon ra det kis milau a danim Jodan, det wan toromi.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 O Jon i tama a susut na Parisi tomo nama kum Sadusi det wan sur in baptaiso det, ra i watungi tandet lena, “Ai, mot a kum nutnutun a kum sui! Osi i inanos mot sur mot in kalabor eno gusun a warkurai na minabalu anun o God, ra in nanpat?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mot in pam a kum utna ra in upuaso i lena, mot sa nukpukus.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Ma gong mot nuki lena, o God ken warkurai mot uni mot a kabotaro anun o Abaram. A inanos mot lena, o God in pet lari sur in pam pat pas a kabotaro anun o Abaram tagun a kum watat ri.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Di sa ubek tar a nawu nisan a kum kibino duwai, ma a kum duwai rop ra ka det wu lako wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Iau, a baptaiso mot nama danim sur in upuaso i lena mot sa nukpukus. Ikut i ra in mur tang a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an los anun aru su, uni a natino sakit tano. In baptaiso mot nama Tokodos na Nion ma a sungun.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I pam pas anun a pok nam aru lamano sur in lakro suaro a pino wit gusun a wino wit. Ra i sa timilo rop tari, in ubek tomo anun a wino wit una nuna rumu na wit, ra in tun ru a kum pinino una sungun ra ke ser mat.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 O Iesu i wan tagitong una papor Galili utiro una danim Jodan torom o Jon sur in baptaiso i.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 O Jon i nem na turbati, ra i watungi tano lena, “Ilai ra u wan torom iau sur an baptaiso ui? In wakak sur ui un baptaiso iau.”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ra o Iesu i balu i lena, “Un baptaiso iau kut. I wakak ra un pami, sur dar in pam sot pas asau rop ra i tokodos umatan o God.” Ra o Jon i tarom tano.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Ra i baptaiso tari. Uniutra o Iesu i saur gusun a danim, ra a langit i tapapos, ma i tama a Nion o God i wan pirso elar namin natabun ma i kis taru netes uni.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Numur in nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Iri a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.