Mateus 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 A ramano kum kilalo numur, o Jon a Tene Baptaiso i wanpat, ma i warawai una nubual kalako taro uni una papor Judia,
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 ra i watungi lena, “Mot in nukpukus, uni a matanitu tagisapat una langit i sa milau.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 O Jon ut ra, ra a poropet Aisaia i sa wasiso puaso mugu taru uni lena,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 A taro tagisapat o Jerusalem, ma tagun a kum tamtamon rop una papor Judia, ma tagun a kum tamon ra det kis milau a danim Jodan, det wan toromi.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 O Jon i tama a susut na Parisi tomo nama kum Sadusi det wan sur in baptaiso det, ra i watungi tandet lena, “Ai, mot a kum nutnutun a kum sui! Osi i inanos mot sur mot in kalabor eno gusun a warkurai na minabalu anun o God, ra in nanpat?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mot in pam a kum utna ra in upuaso i lena, mot sa nukpukus.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Ma gong mot nuki lena, o God ken warkurai mot uni mot a kabotaro anun o Abaram. A inanos mot lena, o God in pet lari sur in pam pat pas a kabotaro anun o Abaram tagun a kum watat ri.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Di sa ubek tar a nawu nisan a kum kibino duwai, ma a kum duwai rop ra ka det wu lako wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Iau, a baptaiso mot nama danim sur in upuaso i lena mot sa nukpukus. Ikut i ra in mur tang a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an los anun aru su, uni a natino sakit tano. In baptaiso mot nama Tokodos na Nion ma a sungun.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I pam pas anun a pok nam aru lamano sur in lakro suaro a pino wit gusun a wino wit. Ra i sa timilo rop tari, in ubek tomo anun a wino wit una nuna rumu na wit, ra in tun ru a kum pinino una sungun ra ke ser mat.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 O Iesu i wan tagitong una papor Galili utiro una danim Jodan torom o Jon sur in baptaiso i.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 O Jon i nem na turbati, ra i watungi tano lena, “Ilai ra u wan torom iau sur an baptaiso ui? In wakak sur ui un baptaiso iau.”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ra o Iesu i balu i lena, “Un baptaiso iau kut. I wakak ra un pami, sur dar in pam sot pas asau rop ra i tokodos umatan o God.” Ra o Jon i tarom tano.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Ra i baptaiso tari. Uniutra o Iesu i saur gusun a danim, ra a langit i tapapos, ma i tama a Nion o God i wan pirso elar namin natabun ma i kis taru netes uni.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Numur in nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Iri a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.