Mateus 3
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 A ramano kum kilalo numur, o Jon a Tene Baptaiso i wanpat, ma i warawai una nubual kalako taro uni una papor Judia,
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 ra i watungi lena, “Mot in nukpukus, uni a matanitu tagisapat una langit i sa milau.”
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 O Jon ut ra, ra a poropet Aisaia i sa wasiso puaso mugu taru uni lena,
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 O Jon i ser emar nam in namalu di pami nama iwu na kamel, ma i ser ker wati nam in pino bulumakau. I ser wan a kum ko ma a polono tatos.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 A taro tagisapat o Jerusalem, ma tagun a kum tamtamon rop una papor Judia, ma tagun a kum tamon ra det kis milau a danim Jodan, det wan toromi.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Det watung puaso anundet a kum sakino petutna, ra i baptaiso det una danim Jodan.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 O Jon i tama a susut na Parisi tomo nama kum Sadusi det wan sur in baptaiso det, ra i watungi tandet lena, “Ai, mot a kum nutnutun a kum sui! Osi i inanos mot sur mot in kalabor eno gusun a warkurai na minabalu anun o God, ra in nanpat?
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Mot in pam a kum utna ra in upuaso i lena, mot sa nukpukus.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Ma gong mot nuki lena, o God ken warkurai mot uni mot a kabotaro anun o Abaram. A inanos mot lena, o God in pet lari sur in pam pat pas a kabotaro anun o Abaram tagun a kum watat ri.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Di sa ubek tar a nawu nisan a kum kibino duwai, ma a kum duwai rop ra ka det wu lako wakak na windet, din tau ru det, ma din woro tar det una sungun.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Iau, a baptaiso mot nama danim sur in upuaso i lena mot sa nukpukus. Ikut i ra in mur tang a dekdekino i labo tan a dekdeking. Ka elar sur an los anun aru su, uni a natino sakit tano. In baptaiso mot nama Tokodos na Nion ma a sungun.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 I pam pas anun a pok nam aru lamano sur in lakro suaro a pino wit gusun a wino wit. Ra i sa timilo rop tari, in ubek tomo anun a wino wit una nuna rumu na wit, ra in tun ru a kum pinino una sungun ra ke ser mat.”
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 O Iesu i wan tagitong una papor Galili utiro una danim Jodan torom o Jon sur in baptaiso i.
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 O Jon i nem na turbati, ra i watungi tano lena, “Ilai ra u wan torom iau sur an baptaiso ui? In wakak sur ui un baptaiso iau.”
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Ra o Iesu i balu i lena, “Un baptaiso iau kut. I wakak ra un pami, sur dar in pam sot pas asau rop ra i tokodos umatan o God.” Ra o Jon i tarom tano.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Ra i baptaiso tari. Uniutra o Iesu i saur gusun a danim, ra a langit i tapapos, ma i tama a Nion o God i wan pirso elar namin natabun ma i kis taru netes uni.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Numur in nalngan ara tagisapat una langit i watungi lena, “Iri a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami.”
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.