Mateus 16
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 A kum Parisi ma a kum Sadusi det wan torom o Iesu, ra det saringi sur in pam tu ukinalong umatandet, sur in ese i lena i tagisapat una langit. [
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Ra i watungi tandet lena, “Ra i ser lirop mot ser watungi lena, ‘A bakut i sa merek rop, markan ken bato.’
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Ma una kobot mot ser watungi kai lena, ‘Uniri in bato, uni a bakut i sa merek, ma i sa bagubagu rop.’ Mot mananos sur mot in palos a tamtama ina bakut, ikut ka mot mananos sur mot in palos a kukurai na kum ukinalong tagun uniri.]
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det nem na tama tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona.” Ra o Iesu i wan gusun det.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus a du tasi, ma a kum nat na ususer ka det los lako beret, det dumano ru i kut.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in tumarong mot una is anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.”
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Ra det wasiso etetalai torom det una kukurai na wasiso anun o Iesu, ma det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “I natino doko anumot a nurnur. Ilai ra mot wasiso etalai un mot ra ka mot los lako beret?
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Pepetlai, ka mot mananos utmakai? Ka mot nuk pas a limanin beret ra a tibiki torom a limo na arip na musano? Ma ka mot nuk pasi kai aiso rat ra mot song bukus pasi?
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ka mot nuk pas a wonomawit na beret ra a tibiki torom a wat na arip na musano? Ma ka mot nuk pasi kai aiso rat ra mot song bukus pasi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ilai ra ka mot mananos? Ka wasiso una beret. Mot in tumarong mot una is anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.”
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ra det tasmani maragom lena ke turbat det gusun a is ra i kis una beret, ikut i watungi lenra, sur det in tumarong det una etowo anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 O Iesu i wanpat milau a tamon Sisaria Pilipai. Ra i ting anun a kum nat na ususer lena, “A taro det watung a Nutun a Musano nam osi?”
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ara taro det watung ui o Jeremaia, ma ara taro kai det watung ui ara tagun a kum poropet.”
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 I ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?”
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Ra o Saimon Pita i balu i lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i laun.”
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Saimon, a nutun o Jon, u sa dan, uni kataio i inanos ui nama wasiso ra. O Tita ut ra i kis sapat una langit i unuk tar ui nami.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Ra a watungi tam lena, ui o Pita, a wat kis. An utur anung a taro na lotu una wat ri. A dekdek ina minat ken turus pas anung a taro na nurnur.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 An pitar a kum ki tagun a matanitu tagisapat una langit torom ui, ma asau ra u kubusi nin upiso, din kubusi kai sapat netes una langit, ma asau ra u palosi nin upiso, din palosi kai sapat netes una langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Ra o Iesu i turbat anun a kum nat na ususer lena gong det inanos tar taio lena i a Karisito.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tur pasi una bung ra, o Iesu i utalapor anun a kum nat na ususer lena, in nan ut usapat o Jerusalem. Ra in taramo a susut na mamaut ulaman a kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Ra o Pita i ben gisen pas o Iesu ma i turbat dekdeki lena, “Gong Labino! Gong ut di pam tar a utna ri un ui.”
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 O Iesu i tupukus torom o Pita ra i watungi tano lena, “Satan, un nan unago numur tang! U ubatbat iau, uni, u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra ke maris bat anun a nilaun sur iau, in laun.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Osi ra in utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi? In kul keles a niono nam asau?
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Uni a Nutun a Musano in nanpat nama minamar anun o Tamano, det nam anun a kum ensel, ma in pitar a ikul torom ara ra taktakai elar nam anun a pinapam.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 A inanos mot nama lingmulus, lako taro tagun mot ri mot tur nin, ka mot in mat utmakai, ra mot in tama a Nutun a Musano in nanpat tomo nam anun a matanitu.”
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.