Mateus 16
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 A kum Parisi ma a kum Sadusi det wan torom o Iesu, ra det saringi sur in pam tu ukinalong umatandet, sur in ese i lena i tagisapat una langit. [
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Ra i watungi tandet lena, “Ra i ser lirop mot ser watungi lena, ‘A bakut i sa merek rop, markan ken bato.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma una kobot mot ser watungi kai lena, ‘Uniri in bato, uni a bakut i sa merek, ma i sa bagubagu rop.’ Mot mananos sur mot in palos a tamtama ina bakut, ikut ka mot mananos sur mot in palos a kukurai na kum ukinalong tagun uniri.]
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det nem na tama tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona.” Ra o Iesu i wan gusun det.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus a du tasi, ma a kum nat na ususer ka det los lako beret, det dumano ru i kut.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in tumarong mot una is anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.”
6 E Jesus lhes disse:
7 Ra det wasiso etetalai torom det una kukurai na wasiso anun o Iesu, ma det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “I natino doko anumot a nurnur. Ilai ra mot wasiso etalai un mot ra ka mot los lako beret?
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Pepetlai, ka mot mananos utmakai? Ka mot nuk pas a limanin beret ra a tibiki torom a limo na arip na musano? Ma ka mot nuk pasi kai aiso rat ra mot song bukus pasi?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ka mot nuk pas a wonomawit na beret ra a tibiki torom a wat na arip na musano? Ma ka mot nuk pasi kai aiso rat ra mot song bukus pasi?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Ilai ra ka mot mananos? Ka wasiso una beret. Mot in tumarong mot una is anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.”
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ra det tasmani maragom lena ke turbat det gusun a is ra i kis una beret, ikut i watungi lenra, sur det in tumarong det una etowo anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 O Iesu i wanpat milau a tamon Sisaria Pilipai. Ra i ting anun a kum nat na ususer lena, “A taro det watung a Nutun a Musano nam osi?”
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ara taro det watung ui o Jeremaia, ma ara taro kai det watung ui ara tagun a kum poropet.”
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 I ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?”
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Ra o Saimon Pita i balu i lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i laun.”
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Saimon, a nutun o Jon, u sa dan, uni kataio i inanos ui nama wasiso ra. O Tita ut ra i kis sapat una langit i unuk tar ui nami.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Ra a watungi tam lena, ui o Pita, a wat kis. An utur anung a taro na lotu una wat ri. A dekdek ina minat ken turus pas anung a taro na nurnur.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 An pitar a kum ki tagun a matanitu tagisapat una langit torom ui, ma asau ra u kubusi nin upiso, din kubusi kai sapat netes una langit, ma asau ra u palosi nin upiso, din palosi kai sapat netes una langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Ra o Iesu i turbat anun a kum nat na ususer lena gong det inanos tar taio lena i a Karisito.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Tur pasi una bung ra, o Iesu i utalapor anun a kum nat na ususer lena, in nan ut usapat o Jerusalem. Ra in taramo a susut na mamaut ulaman a kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Ra o Pita i ben gisen pas o Iesu ma i turbat dekdeki lena, “Gong Labino! Gong ut di pam tar a utna ri un ui.”
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 O Iesu i tupukus torom o Pita ra i watungi tano lena, “Satan, un nan unago numur tang! U ubatbat iau, uni, u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra ke maris bat anun a nilaun sur iau, in laun.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Osi ra in utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi? In kul keles a niono nam asau?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Uni a Nutun a Musano in nanpat nama minamar anun o Tamano, det nam anun a kum ensel, ma in pitar a ikul torom ara ra taktakai elar nam anun a pinapam.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 A inanos mot nama lingmulus, lako taro tagun mot ri mot tur nin, ka mot in mat utmakai, ra mot in tama a Nutun a Musano in nanpat tomo nam anun a matanitu.”
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.