Mateus 16

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A kum Parisi ma a kum Sadusi det wan torom o Iesu, ra det saringi sur in pam tu ukinalong umatandet, sur in ese i lena i tagisapat una langit. [
1 Alguns fariseus e alguns saduceus foram falar com Jesus. Eles queriam alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
2 Ra i watungi tandet lena, “Ra i ser lirop mot ser watungi lena, ‘A bakut i sa merek rop, markan ken bato.’
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ma una kobot mot ser watungi kai lena, ‘Uniri in bato, uni a bakut i sa merek, ma i sa bagubagu rop.’ Mot mananos sur mot in palos a tamtama ina bakut, ikut ka mot mananos sur mot in palos a kukurai na kum ukinalong tagun uniri.]
3 E, de manhã, cedo, dizem: “Vai chover porque o céu está vermelho-escuro.” Olhando o céu, vocês sabem como vai ser o tempo. E como é que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
4 A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det nem na tama tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona.” Ra o Iesu i wan gusun det.
4 Como o povo de hoje é mau e sem fé! Vocês estão me pedindo um milagre, mas o milagre de Jonas é o único sinal que lhes será dado. Então ele saiu e foi embora.
5 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan kutus a du tasi, ma a kum nat na ususer ka det los lako beret, det dumano ru i kut.
5 Quando os discípulos atravessaram para o lado leste do lago, esqueceram de levar pão.
6 O Iesu i watungi tandet lena, “Mot in tumarong mot una is anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.”
6 Jesus disse:
7 Ra det wasiso etetalai torom det una kukurai na wasiso anun o Iesu, ma det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
7 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não trouxemos pão.
8 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “I natino doko anumot a nurnur. Ilai ra mot wasiso etalai un mot ra ka mot los lako beret?
8 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
9 Pepetlai, ka mot mananos utmakai? Ka mot nuk pas a limanin beret ra a tibiki torom a limo na arip na musano? Ma ka mot nuk pasi kai aiso rat ra mot song bukus pasi?
9 Ainda não entenderam? Não lembram dos cinco pães que eu parti para cinco mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
10 Ka mot nuk pas a wonomawit na beret ra a tibiki torom a wat na arip na musano? Ma ka mot nuk pasi kai aiso rat ra mot song bukus pasi?
10 E aqueles sete pães para quatro mil homens? Quantos cestos vocês encheram?
11 Ilai ra ka mot mananos? Ka wasiso una beret. Mot in tumarong mot una is anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.”
11 Vocês não entendem que eu não estou falando a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus!
12 Ra det tasmani maragom lena ke turbat det gusun a is ra i kis una beret, ikut i watungi lenra, sur det in tumarong det una etowo anun a kum Parisi ma a kum Sadusi.
12 Então os discípulos entenderam que ele não estava dizendo que tivessem cuidado com o fermento usado no pão, mas com os ensinamentos dos fariseus e dos saduceus.
13 O Iesu i wanpat milau a tamon Sisaria Pilipai. Ra i ting anun a kum nat na ususer lena, “A taro det watung a Nutun a Musano nam osi?”
13 Jesus foi para a região que fica perto da cidade de Cesareia de Filipe. Ali perguntou aos discípulos:
14 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ara taro det watung ui o Jeremaia, ma ara taro kai det watung ui ara tagun a kum poropet.”
14 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é Jeremias ou algum outro
15 I ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?”
15 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus.
16 Ra o Saimon Pita i balu i lena, “Ui a Karisito, a Nutun o God ra i laun.”
16 Simão Pedro respondeu: — O senhor é o
17 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Saimon, a nutun o Jon, u sa dan, uni kataio i inanos ui nama wasiso ra. O Tita ut ra i kis sapat una langit i unuk tar ui nami.
17 Jesus afirmou:
18 Ra a watungi tam lena, ui o Pita, a wat kis. An utur anung a taro na lotu una wat ri. A dekdek ina minat ken turus pas anung a taro na nurnur.
18 Portanto, eu lhe digo: você é Pedro, e sobre esta pedra construirei a minha Igreja, e nem a morte poderá vencê-la.
19 An pitar a kum ki tagun a matanitu tagisapat una langit torom ui, ma asau ra u kubusi nin upiso, din kubusi kai sapat netes una langit, ma asau ra u palosi nin upiso, din palosi kai sapat netes una langit.”
19 Eu lhe darei as chaves do
20 Ra o Iesu i turbat anun a kum nat na ususer lena gong det inanos tar taio lena i a Karisito.
20 Então Jesus ordenou que os discípulos não contassem a ninguém que ele era o Messias.
21 Tur pasi una bung ra, o Iesu i utalapor anun a kum nat na ususer lena, in nan ut usapat o Jerusalem. Ra in taramo a susut na mamaut ulaman a kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.
21 Daí em diante, Jesus começou a dizer claramente aos discípulos: — Eu preciso ir para Jerusalém, e ali os líderes judeus, os chefes dos sacerdotes e os
22 Ra o Pita i ben gisen pas o Iesu ma i turbat dekdeki lena, “Gong Labino! Gong ut di pam tar a utna ri un ui.”
22 Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita! Isso nunca vai acontecer com o senhor!
23 O Iesu i tupukus torom o Pita ra i watungi tano lena, “Satan, un nan unago numur tang! U ubatbat iau, uni, u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
23 Jesus virou-se e disse a Pedro:
24 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
24 E Jesus disse aos discípulos:
25 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra ke maris bat anun a nilaun sur iau, in laun.
25 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
26 Osi ra in utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi? In kul keles a niono nam asau?
26 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira? Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
27 Uni a Nutun a Musano in nanpat nama minamar anun o Tamano, det nam anun a kum ensel, ma in pitar a ikul torom ara ra taktakai elar nam anun a pinapam.
27 Pois o
28 A inanos mot nama lingmulus, lako taro tagun mot ri mot tur nin, ka mot in mat utmakai, ra mot in tama a Nutun a Musano in nanpat tomo nam anun a matanitu.”
28 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de verem o Filho do Homem vir como Rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.