Marcos 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numur o Iesu i ruk melet utiro una rumu na lotu. Ara musano kura iai, a lamano i kong.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Ara taro kura det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami. Ra det tamtama wakak taru ut uni, ra in ulangolango pas a musano ra una Bung na Sabat, o awu.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Ra o Iesu i inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Un tur tiro numugu tan a taro rop.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Numur o Iesu i ting det lena, “Asau i tokodos sur din pami una Bung na Sabat? Din pam a wakakino, o a laulau ino? Din ulaun taio, o din um doko taio?” Ikut det kis wowowon ma ka det balu i.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 O Iesu i nas pukpukus det, i balano sungun nam det, ikut i maris det, uni a balandet i dekdek doko. I inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Kodos a lamam.” Ra i kodosi, ma a lamano i tokodos melet.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Uniutra a kum Parisi det pirso ra det wasiso tomo nama taro anun o Erod, sur tu kisapi det in um doko o Iesu uni.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer, det wan utiro una papor ina du tasi Galili. Ma a labino kunur na taro taginin una papor Galili det muri.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 A taro det longoro a kum sau ra i pami, ra a susut det wanpat toromi tagitong una ru papor Judia ma Idumea ma tagisapat o Jerusalem, ma tagitong una ara papor danim Jodan ma tagitong o Taia ma o Saidon.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Ra a kunur na taro det sa bukus, i inanos anun a kum nat na ususer, sur det in sio tar tu pot. Ra a taro det in bukus talilis pasi, in kas uni.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 I sa ulangolango tar a susut munung, ra a ramano kum misait bulung, det sugut saro det utiro toromi, sur det in pam a pinino.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 A taro ra a kum laulau na nion kura un det, ra det in tama i, det in puku piso sa numugu tano, ma det in woiwoi lena, “Ui a Nutun o God.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Ikut i turbat dekdek det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 O Iesu i wan usapat una tangai, ra i kabo pas ara taro ra i ling sur det, ra det wan toromi.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 I pilok pas a noino ma aru musano, ra i urising det nama kum aposel. I pilok det sur det in nan tomo nami, ma sur in tulu det sur det in warawai.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Ma i pitar a dekdek torom det, sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Iri a kum risan a noino ma aru musano ra i pilok pas det: O Saimon, i ra o Iesu i urisingi nam o Pita,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 o Jems ma o Jon der sino, aru nutnutun o Sebedi, der ra o Iesu i urising der nam o Boanerges, i kukuraino, aru nutnutun a pungpugur,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 ma o Endru, o Pilip, o Batolomiu, o Matiu, o Tomas, o Jems a nutun o Alpius, o Tadius, o Saimon ara tagun a kabotaro Silot,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 ma o Judas Iskariot, i ra i usobor tar o Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Numur ra o Iesu i sa ruk taru una rumu, ara kunur na taro bulung det wanpat toromi, ra katu du bung sur o Iesu ma anun a kum nat na ususer det in nangon uni.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 A kum kukunu det longoro a wasiso ra uni, ra det wanpat sur det in ben pasi, uni a taro det watungi uni lena ke tokodos mo a nuknukino.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Ra a kum tene ususer tagun a Warkurai, ra det wan tagisapat o Jerusalem, det watungi lena, “O Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion, i sisiop taru un o Iesu, ra i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Ra o Iesu i kabo pas det toromi, ma i wasiso torom det nama kum wasiso elelar lenri, “Pepetlai sur o Satan in lakro melet ru o Satan?
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in tur dekdek pepetlai?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Ma ra lako taro tagun tu rumu det in waim etalai melet kut, det in nan sarara.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Ra o Satan in tur na inaim melet kut nam anun a kum tultul, ma ka det in tur tomo, o Satan ken tur dekdek, in rop kut.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tar a musano. Ra ut in ker ukai mugu tari, ra in los a kum utna maragom anun a musano ra.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 A inanos mot nama lingmulus, din unus ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ikut ra taio in wasiso laulau una Tokodos na Nion, katutaio melet mo in unus lar pasi. Anun a sakino petutna ra, in kis tukum.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 O Iesu i wasiso lenri, uni det watungi uni lena, “A laulau na nion i sisiop taru uni.”
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Numur o nan o Iesu ma a kum tistisino det wanpat. Det tur taru kut nago upiso ra det tulu ara sur in ben pasi torom det.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 A kunur na taro kura det kis talilis pasi, det inanosi lena, “O nam ma a kum tistisim kunago det upiso. Det nem na tama ui.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Ra i ting det lena, “Mot nuki osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Numur i tamtama torom det rop ra det kis talilis pasi, ra i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Osi ra i ser mur a nemnem anun o God, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.