Marcos 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Numur o Iesu i ruk melet utiro una rumu na lotu. Ara musano kura iai, a lamano i kong.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ara taro kura det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami. Ra det tamtama wakak taru ut uni, ra in ulangolango pas a musano ra una Bung na Sabat, o awu.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Ra o Iesu i inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Un tur tiro numugu tan a taro rop.”
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Numur o Iesu i ting det lena, “Asau i tokodos sur din pami una Bung na Sabat? Din pam a wakakino, o a laulau ino? Din ulaun taio, o din um doko taio?” Ikut det kis wowowon ma ka det balu i.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 O Iesu i nas pukpukus det, i balano sungun nam det, ikut i maris det, uni a balandet i dekdek doko. I inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Kodos a lamam.” Ra i kodosi, ma a lamano i tokodos melet.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Uniutra a kum Parisi det pirso ra det wasiso tomo nama taro anun o Erod, sur tu kisapi det in um doko o Iesu uni.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer, det wan utiro una papor ina du tasi Galili. Ma a labino kunur na taro taginin una papor Galili det muri.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 A taro det longoro a kum sau ra i pami, ra a susut det wanpat toromi tagitong una ru papor Judia ma Idumea ma tagisapat o Jerusalem, ma tagitong una ara papor danim Jodan ma tagitong o Taia ma o Saidon.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ra a kunur na taro det sa bukus, i inanos anun a kum nat na ususer, sur det in sio tar tu pot. Ra a taro det in bukus talilis pasi, in kas uni.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 I sa ulangolango tar a susut munung, ra a ramano kum misait bulung, det sugut saro det utiro toromi, sur det in pam a pinino.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 A taro ra a kum laulau na nion kura un det, ra det in tama i, det in puku piso sa numugu tano, ma det in woiwoi lena, “Ui a Nutun o God.”
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ikut i turbat dekdek det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 O Iesu i wan usapat una tangai, ra i kabo pas ara taro ra i ling sur det, ra det wan toromi.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 I pilok pas a noino ma aru musano, ra i urising det nama kum aposel. I pilok det sur det in nan tomo nami, ma sur in tulu det sur det in warawai.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 Ma i pitar a dekdek torom det, sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Iri a kum risan a noino ma aru musano ra i pilok pas det: O Saimon, i ra o Iesu i urisingi nam o Pita,
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 o Jems ma o Jon der sino, aru nutnutun o Sebedi, der ra o Iesu i urising der nam o Boanerges, i kukuraino, aru nutnutun a pungpugur,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 ma o Endru, o Pilip, o Batolomiu, o Matiu, o Tomas, o Jems a nutun o Alpius, o Tadius, o Saimon ara tagun a kabotaro Silot,
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 ma o Judas Iskariot, i ra i usobor tar o Iesu.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Numur ra o Iesu i sa ruk taru una rumu, ara kunur na taro bulung det wanpat toromi, ra katu du bung sur o Iesu ma anun a kum nat na ususer det in nangon uni.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 A kum kukunu det longoro a wasiso ra uni, ra det wanpat sur det in ben pasi, uni a taro det watungi uni lena ke tokodos mo a nuknukino.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Ra a kum tene ususer tagun a Warkurai, ra det wan tagisapat o Jerusalem, det watungi lena, “O Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion, i sisiop taru un o Iesu, ra i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul.”
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ra o Iesu i kabo pas det toromi, ma i wasiso torom det nama kum wasiso elelar lenri, “Pepetlai sur o Satan in lakro melet ru o Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in tur dekdek pepetlai?
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma ra lako taro tagun tu rumu det in waim etalai melet kut, det in nan sarara.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Ra o Satan in tur na inaim melet kut nam anun a kum tultul, ma ka det in tur tomo, o Satan ken tur dekdek, in rop kut.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tar a musano. Ra ut in ker ukai mugu tari, ra in los a kum utna maragom anun a musano ra.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 A inanos mot nama lingmulus, din unus ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Ikut ra taio in wasiso laulau una Tokodos na Nion, katutaio melet mo in unus lar pasi. Anun a sakino petutna ra, in kis tukum.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 O Iesu i wasiso lenri, uni det watungi uni lena, “A laulau na nion i sisiop taru uni.”
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Numur o nan o Iesu ma a kum tistisino det wanpat. Det tur taru kut nago upiso ra det tulu ara sur in ben pasi torom det.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 A kunur na taro kura det kis talilis pasi, det inanosi lena, “O nam ma a kum tistisim kunago det upiso. Det nem na tama ui.”
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Ra i ting det lena, “Mot nuki osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Numur i tamtama torom det rop ra det kis talilis pasi, ra i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Osi ra i ser mur a nemnem anun o God, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.