Marcos 3

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Numur o Iesu i ruk melet utiro una rumu na lotu. Ara musano kura iai, a lamano i kong.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Ara taro kura det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami. Ra det tamtama wakak taru ut uni, ra in ulangolango pas a musano ra una Bung na Sabat, o awu.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Ra o Iesu i inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Un tur tiro numugu tan a taro rop.”
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Numur o Iesu i ting det lena, “Asau i tokodos sur din pami una Bung na Sabat? Din pam a wakakino, o a laulau ino? Din ulaun taio, o din um doko taio?” Ikut det kis wowowon ma ka det balu i.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 O Iesu i nas pukpukus det, i balano sungun nam det, ikut i maris det, uni a balandet i dekdek doko. I inanos a musano ra a lamano i kong lena, “Kodos a lamam.” Ra i kodosi, ma a lamano i tokodos melet.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Uniutra a kum Parisi det pirso ra det wasiso tomo nama taro anun o Erod, sur tu kisapi det in um doko o Iesu uni.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer, det wan utiro una papor ina du tasi Galili. Ma a labino kunur na taro taginin una papor Galili det muri.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 A taro det longoro a kum sau ra i pami, ra a susut det wanpat toromi tagitong una ru papor Judia ma Idumea ma tagisapat o Jerusalem, ma tagitong una ara papor danim Jodan ma tagitong o Taia ma o Saidon.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Ra a kunur na taro det sa bukus, i inanos anun a kum nat na ususer, sur det in sio tar tu pot. Ra a taro det in bukus talilis pasi, in kas uni.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 I sa ulangolango tar a susut munung, ra a ramano kum misait bulung, det sugut saro det utiro toromi, sur det in pam a pinino.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 A taro ra a kum laulau na nion kura un det, ra det in tama i, det in puku piso sa numugu tano, ma det in woiwoi lena, “Ui a Nutun o God.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Ikut i turbat dekdek det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 O Iesu i wan usapat una tangai, ra i kabo pas ara taro ra i ling sur det, ra det wan toromi.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 I pilok pas a noino ma aru musano, ra i urising det nama kum aposel. I pilok det sur det in nan tomo nami, ma sur in tulu det sur det in warawai.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Ma i pitar a dekdek torom det, sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Iri a kum risan a noino ma aru musano ra i pilok pas det: O Saimon, i ra o Iesu i urisingi nam o Pita,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 o Jems ma o Jon der sino, aru nutnutun o Sebedi, der ra o Iesu i urising der nam o Boanerges, i kukuraino, aru nutnutun a pungpugur,
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 ma o Endru, o Pilip, o Batolomiu, o Matiu, o Tomas, o Jems a nutun o Alpius, o Tadius, o Saimon ara tagun a kabotaro Silot,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 ma o Judas Iskariot, i ra i usobor tar o Iesu.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Numur ra o Iesu i sa ruk taru una rumu, ara kunur na taro bulung det wanpat toromi, ra katu du bung sur o Iesu ma anun a kum nat na ususer det in nangon uni.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 A kum kukunu det longoro a wasiso ra uni, ra det wanpat sur det in ben pasi, uni a taro det watungi uni lena ke tokodos mo a nuknukino.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Ra a kum tene ususer tagun a Warkurai, ra det wan tagisapat o Jerusalem, det watungi lena, “O Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion, i sisiop taru un o Iesu, ra i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul.”
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Ra o Iesu i kabo pas det toromi, ma i wasiso torom det nama kum wasiso elelar lenri, “Pepetlai sur o Satan in lakro melet ru o Satan?
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in tur dekdek pepetlai?
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ma ra lako taro tagun tu rumu det in waim etalai melet kut, det in nan sarara.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Ra o Satan in tur na inaim melet kut nam anun a kum tultul, ma ka det in tur tomo, o Satan ken tur dekdek, in rop kut.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tar a musano. Ra ut in ker ukai mugu tari, ra in los a kum utna maragom anun a musano ra.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 A inanos mot nama lingmulus, din unus ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ikut ra taio in wasiso laulau una Tokodos na Nion, katutaio melet mo in unus lar pasi. Anun a sakino petutna ra, in kis tukum.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 O Iesu i wasiso lenri, uni det watungi uni lena, “A laulau na nion i sisiop taru uni.”
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Numur o nan o Iesu ma a kum tistisino det wanpat. Det tur taru kut nago upiso ra det tulu ara sur in ben pasi torom det.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 A kunur na taro kura det kis talilis pasi, det inanosi lena, “O nam ma a kum tistisim kunago det upiso. Det nem na tama ui.”
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Ra i ting det lena, “Mot nuki osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Numur i tamtama torom det rop ra det kis talilis pasi, ra i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Osi ra i ser mur a nemnem anun o God, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.