Marcos 2

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A iso bung bat tari, ra o Iesu i wanpat melet tiro una tamon Kapernaum. A taro det longoro i lena i sa wanpat tiro urumu.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 A susut det wanpat, ra katu kolo sa urumu ma tiro upiso una matansako, ra i warawai torom det nama wasiso anun o God.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Ra a wat na musano det los ara musano a pinino i mat. Det losi torom o Iesu.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Ikut ka det pet lar pasi, uni a taro det bukus doko. Ra det wan tito usapat una lur na rumu, ra det papok saro pas a nubual taltalai nam o Iesu i tur iai, ra det unoro pirso a misait tomo nama bat ra i inep uni.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 O Iesu i tama anundet a nurnur, ra i inanos a musano a pinino i mat lena, “Nutunglik, di sa unus ru anum a kum sakino petutna.”
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 A ramano kum tene ususer tagun a Warkurai kura det kis taru, a nuknukindet i lena,
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 “Ilai sur a musano ri i wasiso lenra? I watung laulau o God uni i elaro i nami. Osi i elar sur in unus ru a kum sakino petutna? O God kut takai.”
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Uniutra, o Iesu i tasman asau ra det nuknuk uni. Ra i ting det, “Ilai ra a nuknukimot i lenra?
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Asi na ngas na wasiso an len tan a musano ri, sur an ese a dekdeking nami torom mot? Pepetlai, an watungi lena, ‘Di sa unus ru anum a kum sakino petutna,’ o, an lena, ‘Un katutur, un los anum a bat ma un nan’?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 An watungi lenri sur mot in tasmani lena, o God i pitar a warkurai torom a Nutun a Musano, sur in unus ru a kum sakino petutna nin upiso.” Ra o Iesu i watungi torom a musano a pinino i mat lena,
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 “A inanos ui, un katutur, un los anum a bat, ra un nan sur anum a rumu.”
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 I katutur, ma i los anun a bat, ra i wan pirso umatan det rop. A taro rop det kisin ra det rakon lekeleke pas a risan o God lena, “Uni maragom ri, met tama a ngas na utna lenri.”
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 O Iesu i wan melet utiro una papor ina du tasi Galili. A labino kunur na taro det wanpat toromi, ra i ususer det.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Ra i wan nanan, i tama pas o Liwai a nutun o Alpius, i kis una rumu na los takis. O Iesu i inanosi lena, “Un mur iau.” Ra o Liwai i katutur ma i muri.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Numur o Iesu ma anun a kum nat na ususer, det wangon tiro una rumu anun o Liwai. A susut na tene los takis, ma a kum tene sakino kai det wangon tomo nam det, uni a susut na taro lenri det ser mur o Iesu.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 A kum tene ususer tagun a Warkurai ra det Parisi utkai, det tama o Iesu i wangon tomo nama kum tene sakino ma a kum tene los takis, ra det ting anun a kum nat na ususer lena, “Sur asau o Iesu i wangon tomo nama kum tene los takis ma a kum tene sakino?”
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 O Iesu i longoro i, ra i watungi lena, “A dokta ke wanpat sur det ra det langolango. Awu! I wanpat sur det kut ra det misait. Ka wanpat sur an kabo pas a kum tene tokodos, awu. A wanpat sur an kabo pas a kum tene sakino.”
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 A kum nat na ususer anun o Jon ma a kum Parisi det wewel. Ara taro det wanpat torom o Iesu ra det tingi lena, “Sur asau ra a kum nat na ususer anun o Jon ma a kum nat na ususer anun a kum Parisi det wewel, ikut anumi awu?”
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 O Iesu i balu det lena, “A kum paspasan a matok na nolin, det in wewel pepetlai ra kura i utmakai tomo nam det? Ke sot sur det in wewel, uni a matok na nolin kura utmakai i tomo nam det.
19 Jesus respondeu:
20 Ikut tu bung in nanpat, ra din ben ru a matok na nolin gusun det, ra det in wewel maragom.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Katutaio in mabon a du matok na malu tomo nama turaino ra i tararos. Ra in lenra a du matok na malu in raros a turai na malu, ra in tararos bing.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ma kataio in titior a matok na wain utiro un in turai na koto, ra di pami nam in pino meme, sako a wain in purus in nokoto na wain, ra a wain ma in nokoto der in laulau. Din titior a matok na wain ut utiro un in matok na koto na wain.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Ara dubung una Bung na Sabat, o Iesu i wan nanan epotor una kum kinobot na wit. Anun a kum nat na ususer det wan tomo nami, ra det turpas a kumut a ramano kum turunu wit.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 A kum Parisi det inanos o Iesu lena, “Tama i! Ilai sur anum a kum nat na ususer det pam a utna ri, ra ke tokodos elar nama warkurai tagun a Bung na Sabat?”
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 — ausente —
25 Jesus respondeu:
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Ra o Iesu i len tandet, “A Bung na Sabat di pami sur in warut a taro. Ka di pami sur a taro det in warut a Sabat.
27 E Jesus terminou:
28 Lenkutkai ra, a Nutun a Musano i a Labino utkai tagun a Bung na Sabat.”
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.