Marcos 2

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A iso bung bat tari, ra o Iesu i wanpat melet tiro una tamon Kapernaum. A taro det longoro i lena i sa wanpat tiro urumu.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 A susut det wanpat, ra katu kolo sa urumu ma tiro upiso una matansako, ra i warawai torom det nama wasiso anun o God.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ra a wat na musano det los ara musano a pinino i mat. Det losi torom o Iesu.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Ikut ka det pet lar pasi, uni a taro det bukus doko. Ra det wan tito usapat una lur na rumu, ra det papok saro pas a nubual taltalai nam o Iesu i tur iai, ra det unoro pirso a misait tomo nama bat ra i inep uni.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 O Iesu i tama anundet a nurnur, ra i inanos a musano a pinino i mat lena, “Nutunglik, di sa unus ru anum a kum sakino petutna.”
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 A ramano kum tene ususer tagun a Warkurai kura det kis taru, a nuknukindet i lena,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “Ilai sur a musano ri i wasiso lenra? I watung laulau o God uni i elaro i nami. Osi i elar sur in unus ru a kum sakino petutna? O God kut takai.”
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Uniutra, o Iesu i tasman asau ra det nuknuk uni. Ra i ting det, “Ilai ra a nuknukimot i lenra?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Asi na ngas na wasiso an len tan a musano ri, sur an ese a dekdeking nami torom mot? Pepetlai, an watungi lena, ‘Di sa unus ru anum a kum sakino petutna,’ o, an lena, ‘Un katutur, un los anum a bat ma un nan’?
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 An watungi lenri sur mot in tasmani lena, o God i pitar a warkurai torom a Nutun a Musano, sur in unus ru a kum sakino petutna nin upiso.” Ra o Iesu i watungi torom a musano a pinino i mat lena,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 “A inanos ui, un katutur, un los anum a bat, ra un nan sur anum a rumu.”
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 I katutur, ma i los anun a bat, ra i wan pirso umatan det rop. A taro rop det kisin ra det rakon lekeleke pas a risan o God lena, “Uni maragom ri, met tama a ngas na utna lenri.”
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 O Iesu i wan melet utiro una papor ina du tasi Galili. A labino kunur na taro det wanpat toromi, ra i ususer det.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Ra i wan nanan, i tama pas o Liwai a nutun o Alpius, i kis una rumu na los takis. O Iesu i inanosi lena, “Un mur iau.” Ra o Liwai i katutur ma i muri.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Numur o Iesu ma anun a kum nat na ususer, det wangon tiro una rumu anun o Liwai. A susut na tene los takis, ma a kum tene sakino kai det wangon tomo nam det, uni a susut na taro lenri det ser mur o Iesu.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 A kum tene ususer tagun a Warkurai ra det Parisi utkai, det tama o Iesu i wangon tomo nama kum tene sakino ma a kum tene los takis, ra det ting anun a kum nat na ususer lena, “Sur asau o Iesu i wangon tomo nama kum tene los takis ma a kum tene sakino?”
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 O Iesu i longoro i, ra i watungi lena, “A dokta ke wanpat sur det ra det langolango. Awu! I wanpat sur det kut ra det misait. Ka wanpat sur an kabo pas a kum tene tokodos, awu. A wanpat sur an kabo pas a kum tene sakino.”
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 A kum nat na ususer anun o Jon ma a kum Parisi det wewel. Ara taro det wanpat torom o Iesu ra det tingi lena, “Sur asau ra a kum nat na ususer anun o Jon ma a kum nat na ususer anun a kum Parisi det wewel, ikut anumi awu?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 O Iesu i balu det lena, “A kum paspasan a matok na nolin, det in wewel pepetlai ra kura i utmakai tomo nam det? Ke sot sur det in wewel, uni a matok na nolin kura utmakai i tomo nam det.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Ikut tu bung in nanpat, ra din ben ru a matok na nolin gusun det, ra det in wewel maragom.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Katutaio in mabon a du matok na malu tomo nama turaino ra i tararos. Ra in lenra a du matok na malu in raros a turai na malu, ra in tararos bing.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ma kataio in titior a matok na wain utiro un in turai na koto, ra di pami nam in pino meme, sako a wain in purus in nokoto na wain, ra a wain ma in nokoto der in laulau. Din titior a matok na wain ut utiro un in matok na koto na wain.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ara dubung una Bung na Sabat, o Iesu i wan nanan epotor una kum kinobot na wit. Anun a kum nat na ususer det wan tomo nami, ra det turpas a kumut a ramano kum turunu wit.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 A kum Parisi det inanos o Iesu lena, “Tama i! Ilai sur anum a kum nat na ususer det pam a utna ri, ra ke tokodos elar nama warkurai tagun a Bung na Sabat?”
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ra o Iesu i len tandet, “A Bung na Sabat di pami sur in warut a taro. Ka di pami sur a taro det in warut a Sabat.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Lenkutkai ra, a Nutun a Musano i a Labino utkai tagun a Bung na Sabat.”
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.