Marcos 11

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage ma o Betani una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru tagun anun a kum nat na ususer.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Ma i inanos der lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat, mur in tama a barman na dongki kura di ker ukai tari, ma kataio utmakai i kas taru uni. Mur in palos pasi ma mur in beni urin.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Ra taio in ting mur lena, ‘Ilai ra mur pami lenra?’ mur in watungi lena, ‘A Labino i nemi kut munung, ra numur in tulu melet tari urin.’”
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Ra der wan, der sio pas a matok na dongki ra di ker tari nisan a matansako ina ra rumu, milau a kisapi, ra der palos pasi.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Ara taro kura det tur taru tiro iai, det ting der lena, “Ai, mur palos a dongki ra sur asau?”
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Der balu det nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari, ra det mulaot ru i tander.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Der ben tar a barman na dongki torom o Iesu, ma der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes uni, ra o Iesu i kas uni.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 A susut na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai sa ubual ma det ubek tari una kisapi.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Det ra det mugu ma det ra det mur, det kukukuk lena,
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 “Dat in watung ulabo pas a matanitu anun a tamandat o Dewid ra in nanpat!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, i ruk una rumu na etabor. Ra i sa tama tar a kum utna rop, i milet melet utong o Betani tomo nam anun a noino ma aru nat na ususer, uni i sa lirop.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Una bung numur, ra det wan tagitong o Betani, o Iesu i murak.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 I tama in nanai na fig tagitiro bakbak i lubulubu wakak. I wan sur in tama i sur lako wino. Ra i wan pat tiro, ke tama lako wino, a dondono rop kut, uni ke taun fig utmakai.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kataio melet mo in nan tin niwim.” Ma anun a kum nat na ususer det longoro anun a wasiso ri.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Ra det wanpat sapat o Jerusalem, o Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ma i lu ru pirso det ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Ma ke madek tar taio sur in los a kum utna na siuru epotor una rumu na etabor.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ra i ususer det, i watungi lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det longoro i, ra det nuknuk sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni, uni det ngarani. Det ngara uni a taro rop det kisin una a kum etowo anunu.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan melet gusun a tamon Jerusalem.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Una kobot raut, det milet melet usapat o Jerusalem, ra det tama in nanai na fig i sa marang, tagisapat netes tuk unago una wakakor ino.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Ma o Pita i nuk pas a wasiso anun o Iesu, ra i watungi tano lena, “Tama i! Tene Ususer, in nanai na fig ra u bor tari, i sa marang rop.”
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Ma o Iesu i balu i lena, “Mot in nurnur un o God.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 A inanos mot nama lingmulus, ra taio in watungi tan a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ ma ke nuknuk larlar, i nurnur kut lena din pam a utna ra i sa watung tari, din pam soti ut.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Lenra, a inanos mot, a kum utna rop ra mot wararing suri, mot in nurnur kut lena di sa pitar tari tamot, ma din pitari ut torom mot.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 — ausente —
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 — ausente —
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Det wanpat melet sapat o Jerusalem. Ra o Iesu i wan nanan una rumu na etabor, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum mugumugu det wan toromi.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui sur un pam a kum utna ri?”
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 O Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 Tan osi a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut? Mot in inanos iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Ra det wasiso eno pas lena, “Ra dat in watungi lena, ‘Tan o God,’ in balu dat kut lena, ‘Sur asau ra ka mot nurnur uni?’
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ a taro det in kankan torom dat.” Det ngaran a taro, uni det rop det nurnur un o Jon lena i a poropet.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Ma det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.