Marcos 11

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage ma o Betani una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru tagun anun a kum nat na ususer.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Ma i inanos der lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat, mur in tama a barman na dongki kura di ker ukai tari, ma kataio utmakai i kas taru uni. Mur in palos pasi ma mur in beni urin.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Ra taio in ting mur lena, ‘Ilai ra mur pami lenra?’ mur in watungi lena, ‘A Labino i nemi kut munung, ra numur in tulu melet tari urin.’”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ra der wan, der sio pas a matok na dongki ra di ker tari nisan a matansako ina ra rumu, milau a kisapi, ra der palos pasi.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Ara taro kura det tur taru tiro iai, det ting der lena, “Ai, mur palos a dongki ra sur asau?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Der balu det nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari, ra det mulaot ru i tander.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Der ben tar a barman na dongki torom o Iesu, ma der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes uni, ra o Iesu i kas uni.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 A susut na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai sa ubual ma det ubek tari una kisapi.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Det ra det mugu ma det ra det mur, det kukukuk lena,
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Dat in watung ulabo pas a matanitu anun a tamandat o Dewid ra in nanpat!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, i ruk una rumu na etabor. Ra i sa tama tar a kum utna rop, i milet melet utong o Betani tomo nam anun a noino ma aru nat na ususer, uni i sa lirop.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Una bung numur, ra det wan tagitong o Betani, o Iesu i murak.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 I tama in nanai na fig tagitiro bakbak i lubulubu wakak. I wan sur in tama i sur lako wino. Ra i wan pat tiro, ke tama lako wino, a dondono rop kut, uni ke taun fig utmakai.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kataio melet mo in nan tin niwim.” Ma anun a kum nat na ususer det longoro anun a wasiso ri.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Ra det wanpat sapat o Jerusalem, o Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ma i lu ru pirso det ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Ma ke madek tar taio sur in los a kum utna na siuru epotor una rumu na etabor.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ra i ususer det, i watungi lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det longoro i, ra det nuknuk sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni, uni det ngarani. Det ngara uni a taro rop det kisin una a kum etowo anunu.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan melet gusun a tamon Jerusalem.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Una kobot raut, det milet melet usapat o Jerusalem, ra det tama in nanai na fig i sa marang, tagisapat netes tuk unago una wakakor ino.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Ma o Pita i nuk pas a wasiso anun o Iesu, ra i watungi tano lena, “Tama i! Tene Ususer, in nanai na fig ra u bor tari, i sa marang rop.”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Ma o Iesu i balu i lena, “Mot in nurnur un o God.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 A inanos mot nama lingmulus, ra taio in watungi tan a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ ma ke nuknuk larlar, i nurnur kut lena din pam a utna ra i sa watung tari, din pam soti ut.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Lenra, a inanos mot, a kum utna rop ra mot wararing suri, mot in nurnur kut lena di sa pitar tari tamot, ma din pitari ut torom mot.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 — ausente —
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 — ausente —
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Det wanpat melet sapat o Jerusalem. Ra o Iesu i wan nanan una rumu na etabor, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum mugumugu det wan toromi.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui sur un pam a kum utna ri?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 O Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Tan osi a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut? Mot in inanos iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Ra det wasiso eno pas lena, “Ra dat in watungi lena, ‘Tan o God,’ in balu dat kut lena, ‘Sur asau ra ka mot nurnur uni?’
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ a taro det in kankan torom dat.” Det ngaran a taro, uni det rop det nurnur un o Jon lena i a poropet.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Ma det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.