Marcos 11
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 Ra det wan milau o Jerusalem, det wanpat tiro o Betpage ma o Betani una Tangai na Oliw, o Iesu i tulu aru tagun anun a kum nat na ususer.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Ma i inanos der lena, “Mur in nan sur a tamon kura numugu tamur. Ra mur in nanpat, mur in tama a barman na dongki kura di ker ukai tari, ma kataio utmakai i kas taru uni. Mur in palos pasi ma mur in beni urin.
2 e disse-lhes:
3 Ra taio in ting mur lena, ‘Ilai ra mur pami lenra?’ mur in watungi lena, ‘A Labino i nemi kut munung, ra numur in tulu melet tari urin.’”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ra der wan, der sio pas a matok na dongki ra di ker tari nisan a matansako ina ra rumu, milau a kisapi, ra der palos pasi.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Ara taro kura det tur taru tiro iai, det ting der lena, “Ai, mur palos a dongki ra sur asau?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Der balu det nama wasiso ra o Iesu i sa watung tari, ra det mulaot ru i tander.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Der ben tar a barman na dongki torom o Iesu, ma der rakon ru anunder aru saket, ma der ubek tari netes uni, ra o Iesu i kas uni.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 A susut na taro kai det rakon ru anundet a kum saket, ma det languni una kisapi. Ma ara taro kai det tau pas a kum turunu duwai sa ubual ma det ubek tari una kisapi.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Det ra det mugu ma det ra det mur, det kukukuk lena,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 “Dat in watung ulabo pas a matanitu anun a tamandat o Dewid ra in nanpat!
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ra o Iesu i wanpat sapat o Jerusalem, i ruk una rumu na etabor. Ra i sa tama tar a kum utna rop, i milet melet utong o Betani tomo nam anun a noino ma aru nat na ususer, uni i sa lirop.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Una bung numur, ra det wan tagitong o Betani, o Iesu i murak.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 I tama in nanai na fig tagitiro bakbak i lubulubu wakak. I wan sur in tama i sur lako wino. Ra i wan pat tiro, ke tama lako wino, a dondono rop kut, uni ke taun fig utmakai.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ra i watungi torom in nanai ra lena, “Turpasi uniri ma numur, kataio melet mo in nan tin niwim.” Ma anun a kum nat na ususer det longoro anun a wasiso ri.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Ra det wanpat sapat o Jerusalem, o Iesu i ruk una ara dino tagun a rumu na etabor, ma i lu ru pirso det ra det siuru, ma det kai ra det kukul tiro iai. I woro bulus ru a kum kabulu anun a kum tene keles mani ma a kum kiskis anundet ra det siuru a kum tabun.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Ma ke madek tar taio sur in los a kum utna na siuru epotor una rumu na etabor.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ra i ususer det, i watungi lena, “Di sa tumus tari una Buk Tabu lena,
17 Também os ensinava e dizia:
18 A kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det longoro i, ra det nuknuk sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni, uni det ngarani. Det ngara uni a taro rop det kisin una a kum etowo anunu.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Ra i sa lirop, o Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan melet gusun a tamon Jerusalem.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Una kobot raut, det milet melet usapat o Jerusalem, ra det tama in nanai na fig i sa marang, tagisapat netes tuk unago una wakakor ino.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Ma o Pita i nuk pas a wasiso anun o Iesu, ra i watungi tano lena, “Tama i! Tene Ususer, in nanai na fig ra u bor tari, i sa marang rop.”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Ma o Iesu i balu i lena, “Mot in nurnur un o God.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 A inanos mot nama lingmulus, ra taio in watungi tan a tangai ri lena, ‘Un taragot ma un sirok losop usa utasi,’ ma ke nuknuk larlar, i nurnur kut lena din pam a utna ra i sa watung tari, din pam soti ut.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Lenra, a inanos mot, a kum utna rop ra mot wararing suri, mot in nurnur kut lena di sa pitar tari tamot, ma din pitari ut torom mot.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 — ausente —
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 — ausente —
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Det wanpat melet sapat o Jerusalem. Ra o Iesu i wan nanan una rumu na etabor, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai, ma a kum mugumugu det wan toromi.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Ra det tingi lena, “Asi na ngas na dekdek ra u pam a kum utna ri nami? Osi ra i pitar tar a dekdek ri torom ui sur un pam a kum utna ri?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 O Iesu i balu det lena, “Iau kai an ting mot nam ara iting. Ra mot in balu i, an inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.
29 Jesus respondeu:
30 Tan osi a baptais ra o Jon i baptaiso a taro nami? Tan o God, o tan a taro kut? Mot in inanos iau.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ra det wasiso eno pas lena, “Ra dat in watungi lena, ‘Tan o God,’ in balu dat kut lena, ‘Sur asau ra ka mot nurnur uni?’
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ikut ra dat in watungi lena, ‘Tan a taro,’ a taro det in kankan torom dat.” Det ngaran a taro, uni det rop det nurnur un o Jon lena i a poropet.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ma det balu o Iesu kut lena, “Ka met tasmani.” Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Iau kai kan inanos mot una dekdek ra a ser pam a kum utna ri nami.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.